Categoría: cultura

Dentro del recinto del templo Kiyomizu-dera (清水寺) está el santuario Jishu Jinja (地主神社) dedicado a Okuninushi-no-Mikoto, dios del amor de la religión shinto.

El mensajero de esta deidad está representado por un conejo. Por ejemplo este enorme conejo de peluche…

Dentro se pueden encontrar 2 rocas separadas por 18 metros de distancia (恋占いの石, “koiuranai no ishi”, “rocas de la predicción del amor” traducción MUY libre). La costumbre dice que si se consigue ir a ciegas de una a otra se encontrará el amor, pero si se reciben indicaciones lograrlo se entiende que se necesitará ayuda de alguien para encontrarlo. A esta colegiala que grabé el verano pasado van a tener que ayudarla a encontrar el amor:

Esta chica seguro que no tendrá problemas para encontrar pretendientes. Era guapísima.

Cada uno usa lo que puede para taparse bien los ojos.

¿Cómo llegar?

Autobús: El 100 y el 206 desde la estación de Kyoto (15 minutos, 220 yenes). Bajarse en la parada Kiyomizu-michi, andar un poco hasta el semáforo más cercano, girar a la izquierda y subir la cuesta. Son unos 10 minutos andando. Una vez dentro de Kiyomizu-dera el santuario está justo detrás del edificio principal del recinto.

Desde la parada del bus (A) hasta el templo (B).

Si alguna vez habéis visto una dirección de una casa o un hotel de Japón seguro que era algo así:

Tokyo Central Post Office
1-5-3 Yaesu, Chuo-ku
100-8994 Tokyo

Pero… ¿Qué son esos números? ¿Cuál es el nombre de la calle? ¿Cómo se enteran de donde están las cosas? Hasta ahora yo no lo tenía muy claro y siempre me hacía pequeños mapas para llegar a los hoteles (y lo seguiré haciendo), pero el otro día encontré un video donde se explica muy bien, y visualmente, porque las direcciones son como son y porque las calles no tienen nombre (salvo unas pocas como por ejemplo en Kyoto).

Para los que no entiendan inglés voy a traducir la parte que nos ocupa. Va un japonés por EEUU y pregunta a alguien:

  • Perdone ¿Cuál es el nombre de este bloque?
  • ¿Bloque? Bueno esta es la calle número 26 y esa es la 27.
  • Ya ya pero ¿Cómo se llama el bloque?
  • Emmm los bloques no tienen nombre, las calles tienen nombre. Los bloques no son más que los espacios sin nombre entre las calles.

Ahora sucede lo contrario, un estadounidense está en Japón y pregunta a un japonés:

  • Perdone ¿Cómo se llama esta calle?
  • Ah, este es el bloque 17 y este otro es el bloque 16.
  • Vale, pero ¿Cuál es el nombre de la calle?
  • Bueno, las calles no tienen nombre, los bloques tienen nombre. Ves, ese es el bloque 14, ese el 15, 16, 17 ,18, 19, … Las calles son los espacios sin nombre entre los bloques.
  • Emmm entonces ¿Cómo sabes cual es tu dirección?
  • Es fácil. Es el distrito 8, bloque 17, casa 1.
  • Vale pero paseando por el vecindario he visto que los números de las casas no van en orden.
  • Por supuesto que van en orden. Van en orden cronológico de construcción. La primera casa que se construyó en el bloque es la casa 1, la segunda la 2, la tercera es la 3. Es fácil.

Volvamos entonces a la dirección que he puesto como ejemplo. Vamos a ir de más a menos empezando desde la tercera línea.

Tokyo Central Post Office
1-5-3 Yaesu, Chuo-ku
100-8994 Tokyo

Los números 100-8994 son el código postal (a veces se indica con el símbolo 〒) y luego viene el nombre de la prefectura. Estas acaban siempre en -ken (県, prefectura) excepto para Tokyo (-to 都, capital), Hokkaido (-dō 道, territorio) y las prefecturas de Osaka y Kyoto (-fu 府, metrópolis).

En la segunda línea el primer número indica el distrito (chōme 丁目), el segundo el bloque (banchi 番地) y el tercero el número de la casa (gō 号). Normalmente el distrito y el bloque se asignan en función de la cercanía al centro de la ciudad. Después viene el nombre del municipio y luego la localización dentro del propio municipio.

Por último, en la primera línea, tenemos el nombre de la persona o el lugar en cuestión.

Cartel que indica el edificio 9 del bloque 21 en el distrito 2 de Kamimeguro (上目黒).

Esto es así cuando las direcciones se escriben en rōmanji (alfabeto latino) pero cuando se escribe en japonés el orden cambia. Voy a poner el ejemplo que aparece en la wikipedia de como sería una dirección en japonés, en romanji dejando todo en el mismo sitio que cuando está escrito en japonés y por último las misma dirección como se escribiría correctamente en romanji. He coloreado cada parte para saber que corresponde con que.

〒100-8994
東京都中央区八重洲一丁目5番3号
東京中央郵便局
〒100-8994
Tōkyō-to Chūō-ku Yaesu itchōme go-ban san-go
Tōkyō Chūō Yūbin-kyoku
Tokyo Central Post Office
1-5-3 Yaesu, Chuo-ku
100-8994 Tokyo

Video via JapanProbe. Fuente Wikipedia.

¿Cuántas de las cosas que “no se deben hacer al comer sushi” has hecho alguna vez? Yo al menos 2: echar el wasabi en la salsa de soja y mojar el sushi por el lado del arroz en la misma.

sushi-etiquette

Tampoco hay que tomarse esto a raja tabla porque muchos japoneses hacen algunas de estas cosas al comer sushi. Es algo así como “¿cómo se come una naranja?”. Cada uno lo hace a su manera pero en cuestiones de protocolo seguro que es con cuchillo y tenedor, y seguro que no lo has hecho nunca ;) ¡Y no será porque Arguiñano no lo ha enseñado eh!

Traducción:

SI se puede hacer:

  • Coge el sushi con los palillos o con las manos. Las dos formas son correctas.
  • Suavemente moja el lado del pescado, no el del arroz, en una pequeña cantidad de salsa de soja.
  • Introduce toda la porción de sushi en tu boca de forma que el lado del pescado toque tu lengua.
  • Usa la parte ancha de los palillos cuando cojas cosas de platos comunes.
  • Deja los palillos apoyados en el pequeño trozo de cerámica (hashioki) por el lado redondo mientras no uses los palillos.
  • Una forma de indicar que has terminado de comer es dejar los palillos encima del tazón de salsa de soja (no solo la punta) paralelos a la mesa.

NO se puede hacer:

  • Rascar los palillos para quitar astillas (es de mala educación: un buen restaurante de sushi nunca te ofrecería palillos  de tan mala calidad).
  • Morder el sushi a la mitad y dejar el resto en el plato.
  • Poner un trozo de jengibre encima del sushi (cómelo solo entre sushi y sushi, para limpiar el paladar).
  • Mojar el arroz en la salsa de soja.
  • Poner wasabi dentro de la salsa de soja y hacer una especie de sopa (el wasabi se debe poner directamente en el sushi).
  • Darle el dinero al cocinero. El cocinero normalmente nunca toca el dinero.

Mirar como en este video se ríen ellos mismos de toda la parafernalia que rodea al sushi.

Fuente TheWorldsBestEver.

El himno nacional japonés (君が代 o Kimi ga Yo) resulta ser tan corto (el más corto del mundo para más señas) que a alguien se le ha ocurrido registrar un dominio con su letra.

http://kimigayowachiyoniyachiyonisazare-ishinoiwaotonaritekokenomusuma.de/

Y ya es casualidad, porque el himno en cuestión ocupa justo el máximo número de letras que puede tener un nombre de dominio según el RFC 1034: 63 letras. Otro dato curioso es que para que hasta el dominio de primer nivel coincida con la letra se ha usado “.de”, que corresponde con Alemania.

Así es el himno en japonés:

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

いわおとなりて

こけのむすまで

En romanji para que podáis leerlo:

Kimi ga Yo wa

Chiyo ni Yachiyo ni

Sazare-ishi no

Iwao to narite

Koke no musu made

Su traducción:

Que nuestro reinado, señor,

dure mil generaciones,

ocho mil generaciones

hasta que los guijarros

se hagan rocas

y de ellas brote el musgo.

Y la partitura, con su música, por si alguien se atreve a cantarlo:

Imagen y música extraídas de la Wikipedia.

Fuente: asiajin.com.