Categoría: japonés

Cuando hablé de que las calles en Japón no tienen nombre ya dije que había algunas excepciones; una de ellas Kyoto. La primera parada de mi viaje a Japón de 2009 era precisamente Kyoto y me sorprendió mucho ver unos grandes carteles azules con nombres de calles, porque yo precisamente iba a sabiendas de que esto no pasaba en Japón. Entonces pensé “Mejor para mi, así me puedo orientar mejor”. Y de la misma forma que hay una canción para aprenderse las estaciones de la línea Yamanote, hay una canción con la calles de Kyoto que van de este a oeste (東西の通り名) que prácticamente todos los niños de Kyoto aprenden en algún momento.

Mapa de Khusley.

Se llama “Canción de los nombres de las calles” (Tōrina no uta, 通り名の歌) aunque también es conocida por el texto del primer verso “Maru take ebisu ni oshi oike” (丸竹夷二押御池). Esta canción surgió a finales del periodo Muromachi aunque se hizo popular en el periodo Edo.

La letra en romanji para poder seguirla:

Maru take ebisu ni oshi oike
Ane san rokkaku tako nishiki
Shi aya buttaka matsu man gojō
Sekida chara-chara uonotana
Rokujō hicchō tōrisugi
Hacchō koereba tōji-michi
Kujō-ōji de todomesasu

Cada palabra corresponde con un nombre o referencia a alguna de las calles:

MARUtamachi -> Maruta significa tronco y en esta calle había tiendas de venta de madera. El palacio imperial está en esta calle.
TAKEyamachi -> Take significa bambu y aquí estaban las tiendas de bambu y donde se hacían las cubetas para los onsen.
EBISUgawa -> Antes había un rio que se llamaba Ebisu.
NI
OSHIkōji -> Aquí está el castillo Nijo-jo
OIKE -> Ike significa estanque y como era el estanque favorito del emperador se le puso la “0″ honorífica al principio.
ANEkōji
SAN
ROKKAKU
TAKOyakushi -> Había un templo llamado Takoyakushi en este lugar.
NISHIKIkōji -> Había tiendas de bordado (nishiki).
SHI
AYAnokōji
BUkkōji -> Había un templo llamado Bukko que fue trasladado.
TAKAtsuji
MATSUbara -> Había pinos (matsu) y un puente llamado Gojobashi y la calle se llamaba Gojo-ōji. El shogun Toyotomi Hidejoshi cambió el nombre de ambos a Matsubarabashi y Matsubara.
MANjuji -> Significa templo de las 10.000 felicidades.
GOJŌ -> Al poner un puente más a este le tocaba ser el 5º que en japonés se dice “go”.
SETTAyamachi -> Setta son unas sandalias de paja con suela de cuero de vaca y con unos hierros en el tacón. En esta calle es donde se vendian.
CHARA-CHARA” -> Calles Kagiyamachi y Zeniyamachi. Estas eran las calles donde se fabricaban las llaves (kagi) y las monedas (zeni). Chara-chara viene del sonido que se produce al chocar el metal.
UO-NO-TANA” -> Es el antiguo nombre de la calle ahora conocida como Rokujō que es el siguiente verso.
ROKUJŌ” -> Aquí había pescaderías.
HICCHŌ” -> Calle Shichijō (7).
TŌRISUGI -> Significa “cruzando con”.
HACCHŌ” -> Calle Hachijō (8).
KOEREBA -> Después de cruzar la calle Hachijō.
TŌJI-michi” -> Calle Tōji.
KUJŌ-ŌJI” -> Calle Kujō (9)
DE TODOME SASU -> Significa “rematar”, “apuntillar”.

Así queda la canción en hiragana:

まるたけえびすに おしおいけ
あねさんろっかく たこにしき
しあやぶったか まつまんごじょう
せったちゃらちゃら うおのたな
ろくじょうさんてつ とおりすぎ
ひっちょうこえれば はっくじょう
じゅうじょうとうじで とどめさす

Y en japonés normal y corriente:

丸竹夷二押御池
姉三六角蛸錦
四綾仏高松万五条
雪駄ちゃらちゃら魚の棚
六条三哲通りすぎ
七条越えれば八九条
十条東寺でとどめさす

Y la partitura para los que sepan música.

Fuente http://www.eonet.ne.jp/~toshiomi/kyotojtn/marutake.htm

También existe otra canción para las calles de sur a norte (南北の通り名):

Tera go ko fu ya tomi ya nagisakai
Taka Ai higashi kuruma ya chō
Karasu ryō ga e muro koro mo
Shin machi ka ma n za ni shi o ga wa
A bura same ga i hori ka wa nomizu
Yoshiya ino kuro ō Miya he
Matsu higurashi ni Chie kōin
Joufukusenbon hateha ni shijin

てらごこふやとみ やなぎさかい
たかあいひがし くるまやちょう
からすりょうがえ むろころも
しんまちかまんざ にしおがわ
あぶらさめがい ほりかわのみず
よしやいのくろ おおみやへ
まつひぐらしに ちえこういん
じょうふくせんぼん はてはにしじん

寺御幸麩屋富柳堺
高間東車屋町
烏両替室衣
新町釜座西小川
油醒ヶ井堀川の水
葭屋猪黒大宮へ
松日暮に智恵光院
浄福千本果ては西陣

 

Fuente Hidesan.

En clases de japonés menos estudiar creo que hago casi cualquier otra cosa. Y más desde que mi profesora tiene gato. Aunque Chibi no es muy amistosa conmigo ¬_¬’ La cosa es que cuando al final hacemos algo de japonés de verdad acaban siendo tonterías como esta:

Al leer estás frases, según donde separes las sílabas, pueden significar una cosa u otra. ¡Atentos!

今月はだいぶつかった

kongetsu wa daibu tsukatta Esta semana he gastado bastante
kongetsu wa daibutsu katta Esta semana he comprado el Gran Buda (de Kamakura)

 
おれはげたか

ore hagetaka Yo soy un buitre
ore hageta ka Yo me estoy quedando calvo?

 
ねえちゃんとおふろに入ってる

neechan to ofuro ni hatteru Me baño con mi hermana mayor
nee chanto ofuro ni hatteru Oye, te bañas adecuadamente? (hueles mal!)

 
おけつかんだ

oke tsukanda Agarré un cubo
oketsu kanda He mordido el culo

 
ゆでたまご

yude tamago Huevo cocido
yudeta mago Nieto cocido

 

Lo que aparece abajo a la derecha es lo que dice Shin chan cuando hace lo que por aquí conocemos como “el baile del culo” (en euskera “ipurdi dantza”). En castellano no se como lo dice. En japonés dice “keshi keshi seijin” que se traduciría como “habitantes del planeta culo”. Para explicarme lo de “seijin” abajo mi profesora me ha puesto “marciano”, es decir habitante de Marte.

Esta otra no aparece en la pizarra así que va de regalo aunque es con la que empezó todo…

パンつくた

pan tsukuta Hice pan
pantsu kuta Me comí unas bragas

 

Seguro que este video ya ha aparecido en montones de blogs, pero al sentirme en parte identificado tengo que ponerlo.

En las 2 veces que he ido a Japón me han dicho/preguntado muchas de las cosas que aparecen en el video. Que si por qué has venido a Japón, de dónde eres, cuánto tiempo vas a estar en Japón, si has comido esto o lo otro, las indicaciones tipo “estreito” (straight, recto) o “faif jandred” (500), que si “dame” (prohibido) y “sugoi” (guay!), etc. Bueno, alguna nunca me han preguntado como la del pelo (por razones obvias) o a ver si tengo novia… Porque una prostituta ofreciéndome un “masaje” y diciendo mientras me persigue “kimochiiiiii” (lo traduciría como “placentero”, aunque también significa “sentimiento”) ¿no cuenta como ligar verdad?

Aunque yo no lo veo como algo malo, simplemente es curiosidad y una manera de empezar una conversación que puede resultar interesante. Otra cosa es vivir allí y que te hagan las mismas preguntas mil veces. Anda que no sería divertido empezar a responder cosas que no se esperan jurl jurl jurl.

 

PD: Ojo que la de la foto, cuando dice que le enseñe inglés a su hija (3:14), es Maria Ozawa… buscad en Google… buscad…

Imaginaros 8 horas en un hotel con Juan Carlitros. Si queréis saber lo que pasa, ver la última película de Borja Cobeaga: No controles.