Categoría: japonés

Hoy la modelo de Play Boy Maya Sakura nos va a dar clases de japonés. En la lección número 1 nos enseña a decir “hai”. ¿Básico eh?

En la lección 2 nos enseña una frase mucho más práctica: “eres una chica guapa”. “bijin” significa “chica guapa” y “busu” es “chica fea”. ¡OJO! No confundir “busu” con “basu” (autobus) que igual os dan una hostia fina. Esta frase es perfecta para ligar esas noches de cacería en Gaspanic o Camelot. Si es que váis por esos antros claro…

Si queréis ver más videos tiene un canal oficial en youtube pero no hay muchos la verdad.

A mi me entra una duda… ¿realmente aprendería japonés con ella? Me parece que estaría demasiado distraido…

Un pequeño trabalenguas (早口言葉, hayakuchi kotoba) en Osaka-ben y en japonés estándar. A ver cual os hace más gracia.

Osaka-ben:

Texto y traducción:

わかったんかい?
wakattankai?
¿Entiendes?

わからへんのかい?
wakarahennokai?
¿No lo entiendes?

わかったらわかったと、わからへんかったら、わからへんかったと言わんかったら、わかったか、わからへんかったか、わからへんやろがい!
wakattara wakatta to, wakarahenkattara wakarahenkattato iwankattara wakattaka wakarahenkattaka wakarahenyarougai!
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

わかった?
wakatta?
¿Entiendes?

Japonés estándar:

Texto y traducción:

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

wakaranai?
わからない
¿No lo entiendes?

wakattara wakatta to, wakaranakattara wakaranakatta to iwanakattara wakattaka wakaranakattaka wakaranai janaika
わかったら わかったと, わからなかたっら わからなかったと言わなかったらわかったかわからなかったかわからないじゃないか
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

Fuente: JapanNewbie.

No, hoy no voy a comentar nada sobre el idioma nipón. Ayer al terminar la clase de japonés mi profesora me pasó una hoja de periódico, y es lo que voy a transcribir hoy. Una carta al director publicada en El País (día 3 de julio de 2009) escrita por un japonés que vive en Barcelona.

Imagínese que se traslada a mi país, a Japón, con sus hijos en edad escolar. Y escolariza a sus hijos con la ilusión de darles la oportunidad de aprender japonés. Y al escolarizar a sus hijos encuentra que todos los colegios imparten clase en una lengua regional japonesa (también tenemos lenguas regionales, como en casi todos los países). Y que no encuentra ningún colegio con el japonés como lengua vehicular.

Supongo que usted, atónito, preguntaría por qué no existen colegios con la lengua oficial común del Estado. Y le cuentan algo sobre que hay que proteger no sé qué y que es una especie de revancha contra no sé quién que hizo que hace más de 50 años esa lengua regional estuviera perseguida. Y usted sigue sin entender por qué no puede elegir en Japón una educación en la lengua oficial común del Japón, el japonés.

Pues bien, esto me ha ocurrido en Barcelona, donde actualmente no hay ningún colegio con español como lengua vehicular. Ni público, ni concertado, ni privado.

En mi país, todo el mundo entendería que usted no tuviera ningún interés en que sus hijos aprendieran una lengua regional de mi país, pero sí japonés. Y aquí en España, ¿entienden que nosotros queramos aprender español y no catalán?.

Al igual que sucede con el español en Japón no se habla igual en todas partes. A parte de un “japonés estándar” o hyōjungo (標準語), basado principalmente en el japonés hablado en Tōkyo, existen muchos dialectos. Los más conocidos son:

  • Hokkaidō-ben: Hablado al norte de Japón en la isla de Hokkaidō.
  • Kantō-ben: Dialecto de la zona de Tōkyō y alrededores que forma la región de Kantō.
  • Kansai-ben: De la región de Kansai, engloba los dialectos Kyōto-ben, Kōbe-ben y Ōsaka-ben.

Mi profesora es de Kansai así que siempre me insiste en que tengo que aprender Kansai-ben. Yo siempre le digo que primero prefiero tener un poco más de base del estandar y ya luego si eso miraré un poco los dialectos. La verdad que a los japoneses les hace ilusión que les hables en japonés pero ya si les hablas en el dialecto de su zona se pirran ;)

“ookini” – Gracias.

Pues para empezar con el Kansai-ben de una forma entretenida (Ōsaka-ben en realidad pero es que son muy parecidos según he leido) se puede usar esta pequeña animación flash que ha montado el gobierno de la ciudad de Ōsaka.

Tiene un pequeño diccionario, un test (si sacas 8 o más puntos te puedes descargar 3 fondos de escritorio) y se explican estas peculiaridades del Kansai-ben:

  • …ya naa” en vez de “…da naa“: Es tan …
  • ookini” en vez de “arigatou“: Gracias.
  • metcha” en vez de “totemo“: Muy.
  • homma” en vez de “hontou ni“: Ciertamente o “de verdad”.
  • omoroi” en vez de “omoshiroi“: Interesante.
  • maido” en vez de “konnichiwa“: Hola.
  • kanan” en vez de “komaru“: Lo odio.
  • gottsui” en vez de “sugoku“: Extremadamente.
  • uso yan” en vez de “hontou ni“: ¿De verdad?.
  • suki ya nen” en vez de “suki desu“: Me gusta.
  • chau chau” en vez de “chigau“: No, no lo es.
  • beppin” en vez de “bijin“: Guapa.

Fuente: Osaka City.

Para terminar esta semana corta os pongo un pequeño test tonto de estos que se hacen en 20 segundos. Aparecen 10 preguntas que se supone todo japonés sabe responder. A ver cuan japoneses sois. Yo he sacado un 7.

Aunque es muy intuitivo voy a traducir las preguntas:

  1. ¿Cuál de estos montes es el monte Fuji?
  2. ¿Cuál de estos edificios históricos es el Kinkaku-ji?
  3. ¿Kyoto o Nara?
  4. ¿Quién es Doraemon?
  5. ¿Shibuya o Shinjuku?
  6. ¿Cómo se le llama a este tipo de vaso en japonés?
  7. ¿Qué sushi cuesta más?
  8. ¿Yukata o Furisode?
  9. ¿Cómo se llama esta torre que se está construyendo en estos momentos?
  10. Miras al rededor y ves esto. ¿Dónde estás?

Voy a poner un poco más abajo las respuestas así que no las miréis antes de hacer el test ;)

  1. El de la derecha.
  2. El de la izquierda (el dorado).
  3. Nara.
  4. El de la derecha.
  5. Shibuya.
  6. Jokki.
  7. El de la izquierda (maguro sushi).
  8. Furisode.
  9. Tokyo Sky Tree.
  10. Tottori.

Fuente Speekit.