Categoría: japonés

Voy a “fusilar” directamente este post que he leído en speekit, pero me ha parecido tan interesante que creo que es una buena idea traducirlo para que los que estudian japonés conozcan el origen de esta curiosidad.

Antes de nada es importante distinguir que:

  • La partícula se encarga de marca el tema de la oración y actualmente se pronuncia ‘wa’.
  • El carácter no tiene ningún significado por si mismo y actualmente se pronuncia ‘ha’.
  • El carácter tampoco tiene significado por si solo y actualmente se pronuncia ‘wa’.

La historia tras este asunto es muy larga pero tiene como base la línea ‘ha’ del hiragana (ハ行) y como evolucionó a lo largo del tiempo.

Antes del período Nara, la partícula は se pronunciaba como ‘pa’ y aún no existía el sonido ‘wa’. Veamos por ejemplo 川 (かわ).

- Antes del periodo Nara 川 se escribía como かは y pronunciado como ‘kapa’.

Durante el periodo Nara la pronunciación de は (el carácter y la partícula) cambió a ‘fa’.

- Así que 川 empezó a pronunciarse ‘kafa’ (pero escrito como かは).

Entonces es cuando llegó el gran cambio. Durante el período Heian, se decidió que は se pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra.

- De esta forma 川 pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que は no iba al principio de la palabra.

- Pero 花 (はな) siguió pronunciándose como ‘fana’ porque は era el primer carácter de la palabra.

- La partícula は se siguió pronunciando como ‘fa’ ya que se consideraba una palabra independiente.

Entre los períodos de Kamakura y Muromachi, la partícula は dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula は se empezó a pronunciar como ‘wa.’

Después de la Segunda Guerra Mundial el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras modernas. Esto es, se escribiría わ cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema ‘wa’.

- Al final 川 se escribiría como かわ y se pronunciaría ‘kawa’ tal como lo hacemos hoy en día.

De todas formas, ya que la partícula は es tan usada y no querían complicar demasiado es sistema de escritura con el cambio que se había tomado, decidieron no cambiar la forma de escribir la partícula は, aunque se pronunciara ‘wa’.

Es por esto que la partícula は se escribe con el carácter de ‘ha’ pero se pronuncia ‘wa’.

ATENCIÓN: Este post contiene tópicos. Habrá de todo e todas partes pero los tópicos existen por algo. Y es que este es el comienzo de una serie de posts en los que comentaré cosas que hacen tan diferentes a la gente de Tokyo y Osaka.

Hoy en clase de japonés he aprendido como se dice “pagar a medias“: 割り勘 (warikan). Eso que en Bilbao llamamos “pagar a escote”. Pero el warikan de Tokyo y el de Osaka no son iguales. En Tokyo una vez han terminado de comer/beber cada uno mira que es lo que ha consumido y uno a uno van pagando su parte. Es decir, cada uno paga lo que ha gastado. Por el contrario, en Osaka pagan todos igual, a no ser que alguien solo haya tomado un café o algo parecido. Es mucho más rápido porque no hay que andar haciendo cuentas y además tampoco pasa nada por unos pocos yenes de más. Otra cosa es que un listo se pida un cubata de Cardhu cuando se paga a escote y una cerveza cuando cada uno paga lo suyo. No, eso no.

En España yo solo conozco como se hace por aquí, igual que en Osaka vamos. Pero tal vez por vuestra zona se hace al estilo Tokyo. Si os animáis me lo decís en los comentarios.

Cuando le cuento a la gente que estoy aprendiendo japonés y que he ido allí de vacaciones casi siempre me dicen “¿Pero allí con el inglés te arreglas no?”. Y la verdad es que salvo alguna excepción, el inglés no sirve de mucho (aunque menos da una piedra). Si nos ponemos a comparar en el nivel de inglés que hay en España y en Japón yo diría que la cosa anda parecida. La gente joven con estudios se defiende más o menos, pero el resto poco o nada.

Para ver una muestra del nivel que tienen los japoneses os voy a enseñar estos videos. En ellos piden a la gente que cuente alguna situación embarazosa que les haya pasado y luego que digan lo mismo pero en inglés. La cara que ponen cuando se dan cuenta del brete en el que se han metido no tiene precio. Los videos están subtitulados en inglés excepto el 1º (pena que el sonido y el video vayan a saltos…) donde realmente te das cuenta de lo difícil que es entenderles al no tener ni una pista de lo que hablan (a no ser que sepas japonés). A ver que os parece lo que yo he entendido:

  1. La primera chica parece que le gustaba su profesor pero una vez le vio algo de verdura entre los dientes.
  2. El segundo dice que fue a esquiar con ¿una chica que se ligo en el Hachiko? pero luego algo de ¿¡”open body”!?
  3. La tercera chica fue a un parking con su novio y… y… ¿¡”face down”!?
  4. Y el último no tengo ni idea de lo que dice. Algo de un lady boy… A saber que le ha pasado a este hombre.

¿Vosotros qué creéis que dicen en este primer video?

Fuente MorkSensei.

Hoy he ido a mirar como era el camino desde mi hotel hasta la facultad de traducción e interpretación (FTI) que es donde se hará el examen del Noken en Barcelona. Y ya que estaba he sacado unas cuantas fotos del camino desde la estación “Universitat Autònoma” de los “Ferrocarriles de la Generalitat de Catalunya” (línea S2, Barcelona Pl. Catalunya – Sabadell Rambla) hasta la propia facultad.

  1. Salir de la estación y girar a la izquierda.
  2. Seguir el camino hasta el puente que va pegado a las vías del tren.
  3. Subir por un camino que hace unas “eses”.
  4. El edificio que se ve a la derecha es la FTI.
  5. Al doblar la esquina se encuentra la entrada del edificio.

_MG_5001

_MG_5002

_MG_5003

_MG_5004_MG_5005

_MG_5006

_MG_5008

_MG_5010

_MG_5011

_MG_5013

_MG_5014_4983

_MG_5015_4980

Hace un tiempo puse un video donde Ken  Tanaka y Remi February nos enseñaban a hablar japonés sin decir una sola palabra y como los japoneses contraen todo tipo de palabras hasta hacerlas incomprensibles a los extranjeros. Aprovechando que hace poco ha estado en El Salvador ahora nos va a enseñar a hablar español… o lo intenta. A disfrutar del video, que este hombre es un cachondo.

Por si no lo sabíais David Ury (Ken Tanaka en la ficción) es actor y apareció, entre otras series y películas, en un capítulo de Heroes haciendo de conserje en el edificio que vivía el padre de Mohinder Suresh (minuto 0:58 de este video).