Categoría: japonés

Voy a “fusilar” directamente este post que he leído en speekit, pero me ha parecido tan interesante que creo que es una buena idea traducirlo para que los que estudian japonés conozcan el origen de esta curiosidad.

Antes de nada es importante distinguir que:

  • La partícula se encarga de marca el tema de la oración y actualmente se pronuncia ‘wa’.
  • El carácter no tiene ningún significado por si mismo y actualmente se pronuncia ‘ha’.
  • El carácter tampoco tiene significado por si solo y actualmente se pronuncia ‘wa’.

La historia tras este asunto es muy larga pero tiene como base la línea ‘ha’ del hiragana (ハ行) y como evolucionó a lo largo del tiempo.

Antes del período Nara, la partícula は se pronunciaba como ‘pa’ y aún no existía el sonido ‘wa’. Veamos por ejemplo 川 (かわ).

- Antes del periodo Nara 川 se escribía como かは y pronunciado como ‘kapa’.

Durante el periodo Nara la pronunciación de は (el carácter y la partícula) cambió a ‘fa’.

- Así que 川 empezó a pronunciarse ‘kafa’ (pero escrito como かは).

Entonces es cuando llegó el gran cambio. Durante el período Heian, se decidió que は se pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra.

- De esta forma 川 pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que は no iba al principio de la palabra.

- Pero 花 (はな) siguió pronunciándose como ‘fana’ porque は era el primer carácter de la palabra.

- La partícula は se siguió pronunciando como ‘fa’ ya que se consideraba una palabra independiente.

Entre los períodos de Kamakura y Muromachi, la partícula は dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula は se empezó a pronunciar como ‘wa.’

Después de la Segunda Guerra Mundial el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras modernas. Esto es, se escribiría わ cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema ‘wa’.

- Al final 川 se escribiría como かわ y se pronunciaría ‘kawa’ tal como lo hacemos hoy en día.

De todas formas, ya que la partícula は es tan usada y no querían complicar demasiado es sistema de escritura con el cambio que se había tomado, decidieron no cambiar la forma de escribir la partícula は, aunque se pronunciara ‘wa’.

Es por esto que la partícula は se escribe con el carácter de ‘ha’ pero se pronuncia ‘wa’.

Hoy he ido a mirar como era el camino desde mi hotel hasta la facultad de traducción e interpretación (FTI) que es donde se hará el examen del Noken en Barcelona. Y ya que estaba he sacado unas cuantas fotos del camino desde la estación “Universitat Autònoma” de los “Ferrocarriles de la Generalitat de Catalunya” (línea S2, Barcelona Pl. Catalunya – Sabadell Rambla) hasta la propia facultad.

  1. Salir de la estación y girar a la izquierda.
  2. Seguir el camino hasta el puente que va pegado a las vías del tren.
  3. Subir por un camino que hace unas “eses”.
  4. El edificio que se ve a la derecha es la FTI.
  5. Al doblar la esquina se encuentra la entrada del edificio.

_MG_5001

_MG_5002

_MG_5003

_MG_5004_MG_5005

_MG_5006

_MG_5008

_MG_5010

_MG_5011

_MG_5013

_MG_5014_4983

_MG_5015_4980

Hace un tiempo puse un video donde Ken  Tanaka y Remi February nos enseñaban a hablar japonés sin decir una sola palabra y como los japoneses contraen todo tipo de palabras hasta hacerlas incomprensibles a los extranjeros. Aprovechando que hace poco ha estado en El Salvador ahora nos va a enseñar a hablar español… o lo intenta. A disfrutar del video, que este hombre es un cachondo.

Por si no lo sabíais David Ury (Ken Tanaka en la ficción) es actor y apareció, entre otras series y películas, en un capítulo de Heroes haciendo de conserje en el edificio que vivía el padre de Mohinder Suresh (minuto 0:58 de este video).

Los furigana son unos pequeños caracteres hiragana escritos junto a al kanji que indican la lectura del mismo. Si te has fijado alguna vez se suelen ver en los animes y mangas dirigidos a niños, ya que aún no son capaces de leer todos los kanji.

vlcsnap-257859

En la entradilla del 2º capítulo de Shin-Chan:
“sanrinsha wa tanoshii zo” – “Ey! Los coches de tres ruedas son El triciclo es divertidos.”

Para nosotros, que aunque no somos tan niños estamos aprendiendo japonés, la extensión de Firefox Furigana Injector (y XHTML Ruby Support que es necesario para que los furigana aparezcan encima del kanji) nos será de ayuda para aprender las lecturas mientras navegamos por internet.

furigana

Desde Tōkyō hasta Ōsaka…

A medida que aprendemos las diferentes lecturas podemos configurar la extensión para que no muestre los furigana que ya sabemos.

opciones

También podemos seleccionar un kanji y decidir si queremos ignorar o mostrar el furigana.

page_context_sample_1

Mañana os enseñaré una página web que he descubierto hace poco y parece muy buena para aprender japonés y otras muchas cosas.

Actualización: Si por algún motivo al instalar este plugin el Firefox deja de funcionaros tan solo hay que arrancar el navegador en “Modo seguro” y desinstalar el Furigana Injector mediante el menú “Herramientas->Complementos”.

modoseguro

Ken Tanaka nos enseñó a hablar japonés sin saber una palabra y como los japoneses abrevian los nombres de las tiendas. Hoy nos presenta a un nuevo amigo, hijo de padres extranjeros nacido en Japón que no sabe inglés. Yo no se si creerme del todo la historia, partiendo de la base que Ken Tanaka es un personaje inventado por David Ury, pero David habla japonés perfectamente.

Via JapanProbe.