Categoría: japonés

Monte Fuji: ¿Fujiyama o Fujisan?

24 oct japonés 7 comments

Studio Ghibli sacó hace tiempo un pequeño anime cuyos protagonistas son los propios empleados de la compañía. Su nombre es “Ghiblies“. En ese anime aparece el monte Fuji y se refieren a el como Fujisan (富士山). Yo pensé que era una especie de forma honorífica de nombrarlo por eso de ser el más alto de Japón. Como ya sabréis “Miyagi san” es “Señor Miyagi”.

Bien, pues ayer en clase de japonés con Yuka apareció en una frase la palabra “yama”, refiriéndose a si un monte era grande o pequeño (los adjetivos tocaban). Entonces me acordé de “Ghiblies”. Le comenté a Yuka el asunto y entonces me dijo que el kanji se puede leer yama o san, y que en el caso del monte Fuji se lee san. Vamos que no era “el señor Fuji” ;)

Por lo que se ve los extranjeros que vinieron a Japón les gustó más Fujiyama que Fujisan y así lo exportaron.

Acordaros, de ahora en adelante se dice Fujisan.


Fuente de la imagen: Wikipedia.

No guarretes no ;) que no me estoy refiriendo a nada hentai (変態, literalmente pervertido o transformación). Hentaigana (変体仮名) son la forma alternativa de escribir los kana que existía hasta el año 1900, momento en el que se estandarizó el silabario hiragana para que solo un símbolo representase un fonema concreto.

Son por así decirlo los símbolos intermedios entre los kanji y el hiragana actual.

Por ejemplo la ‘n’ actual (ん) proviene del hentaigana ‘mu’. Antes de la reforma se utilizaba el símbolo む (mu) al final de palabra aunque se pronunciaba ‘n’, pero después se estableció que solo la ‘n’ podía usarse al final de las palabras para representar el fonema ‘~n’. Este caso se puede observar en el poema iroha del que hablé hace poco.

Aunque obsoleto el hentaigana actualmente aún se utiliza en algunos diplomas, invitaciones oficiales, certificados y en carteles de establecimientos como por ejemplo los soba (restaurantes de ramen) para escribir kisoba.

Kisoba escrito en hentaigana en un restaurante de soba (son los 3 más grandes).

Estos son por ejemplo los hentaigana para los fonemas ‘ki’ (き), ‘so’ (そ) y ‘ha’ (は) donde se pueden ver los hentaigana de la foto anterior (para ‘ba’ tan solo hay que añadir las dos “tildes”). El pictograma entre paréntesis indica el kanji del cual evolucionó.

En japan-studies podéis encontrar una lista bastante completa de hentaigana. Miradla por simple curiosidad porque ni los japoneses se los saben ;)

Iroha, el pangrama perfecto en hiragana antiguo

03 jul japonés 5 comments

Un pangrama es un texto que contiene todos los símbolos del alfabeto de un idioma. No hay ninguna restricción, así que prácticamente todos los libros y textos largos son pangramas, pero la gracia consiste en hacerlo en el menor número de letras posibles. Si se consigue no repetir ni una se consigue un pangrama perfecto.

Iroha (いろは), además de un poema, es un pangrama perfecto escrito hace más de mil años (sobre el periodo Heian, 794-1179) en hiragana antiguo. El hiragana de aquel momento no tenía el símbolo [n] (ん) ya que se usaba [mu] (む) en su lugar, e incluía las sílabas [we] (ゑ) y [wi] (ゐ) que con el tiempo acabarían desapareciendo.

El poema original es este:

いろはにほへと
ちりぬるをわか
よたれそつねな
らむうゐのおく
やまけふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす

 

Su romanización:

i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo wa ka
yo ta re so tsu ne na
ra mu u wi no o ku
ya ma ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su

 

Y su traducción/adaptación al castellano:

Los colores que resplandecen
se apagarán
¡En nuestro mundo nadie es inmortal!
La remota montaña de la vida
hoy habré atravesado (*),
no albergaré más sueños frívolos
ni me emborracharé.
(*) N.T.: Se refiere a la vida como cambios del karma (budismo).

 

Al contener todos los símbolos del silabario tan solo una vez se utilizó como ordenación alfabética del silabario hiragana hasta la reforma del mismo en la era Meiji (finales del siglo XIX). De ahí que la palabra iroha se utilice con el significado de “ABC” o “cosas básicas” en japonés.


Está visto que en todas partes cuecen habas. Al parece el ministro de exteriores japonés, Masahiko Komura, está barajando la posibilidad de obligar a los extranjeros residentes a conocer el idioma del archipiélago (Nihon 日本).

Seguro que se puede sobrevivir en Japón sin saber japones (teniendo en cuenta que el ingles no sirve de mucho en el día a día), pero eso sería vivir aislado de la gente y su cultura. Pienso que no debería ser una obligación, sino algo que saliese del propio sentido común conocer el idioma del lugar donde vives. Al menos como para poder defenderte.

En mi caso con mucha suerte podría trabajar en alguna empresa de TI (Tecnologias de la Información) ya que todo ese mundo “trabaja” en inglés, pero aún así el japones es la grán barrera que me impide ir a Japón por una temporada.

De momento me conformo con ir aprendiendo los números, los meses y algunas frases básicas para cuando vaya de turismo. Que dificil es empezar un idioma desde cero…

Extraido de: Bloomberg (inglés)