Categoría: japonés

Ante todo quiero decir primero que no me gusta nada Pablo Motos. Me parece un presentador malísimo que usa a sus invitados como títeres haciéndoles hacer el idiota. Pero Trancas y Barrancas (Juan Ibáñez “Ajenjo” y Damián Mollá “Cigarro”) son otro cantar. Y como no veo nunca la tele un amigo es el que me ha tenido que pasar este video para reirme un rato con las ocurrencias de estos dos gambiteros ;)

Un pequeño trabalenguas (早口言葉, hayakuchi kotoba) en Osaka-ben y en japonés estándar. A ver cual os hace más gracia.

Osaka-ben:

Texto y traducción:

わかったんかい?
wakattankai?
¿Entiendes?

わからへんのかい?
wakarahennokai?
¿No lo entiendes?

わかったらわかったと、わからへんかったら、わからへんかったと言わんかったら、わかったか、わからへんかったか、わからへんやろがい!
wakattara wakatta to, wakarahenkattara wakarahenkattato iwankattara wakattaka wakarahenkattaka wakarahenyarougai!
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

わかった?
wakatta?
¿Entiendes?

Japonés estándar:

Texto y traducción:

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

wakaranai?
わからない
¿No lo entiendes?

wakattara wakatta to, wakaranakattara wakaranakatta to iwanakattara wakattaka wakaranakattaka wakaranai janaika
わかったら わかったと, わからなかたっら わからなかったと言わなかったらわかったかわからなかったかわからないじゃないか
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

Fuente: JapanNewbie.

Al igual que sucede con el español en Japón no se habla igual en todas partes. A parte de un “japonés estándar” o hyōjungo (標準語), basado principalmente en el japonés hablado en Tōkyo, existen muchos dialectos. Los más conocidos son:

  • Hokkaidō-ben: Hablado al norte de Japón en la isla de Hokkaidō.
  • Kantō-ben: Dialecto de la zona de Tōkyō y alrededores que forma la región de Kantō.
  • Kansai-ben: De la región de Kansai, engloba los dialectos Kyōto-ben, Kōbe-ben y Ōsaka-ben.

Mi profesora es de Kansai así que siempre me insiste en que tengo que aprender Kansai-ben. Yo siempre le digo que primero prefiero tener un poco más de base del estandar y ya luego si eso miraré un poco los dialectos. La verdad que a los japoneses les hace ilusión que les hables en japonés pero ya si les hablas en el dialecto de su zona se pirran ;)

“ookini” – Gracias.

Pues para empezar con el Kansai-ben de una forma entretenida (Ōsaka-ben en realidad pero es que son muy parecidos según he leido) se puede usar esta pequeña animación flash que ha montado el gobierno de la ciudad de Ōsaka.

Tiene un pequeño diccionario, un test (si sacas 8 o más puntos te puedes descargar 3 fondos de escritorio) y se explican estas peculiaridades del Kansai-ben:

  • …ya naa” en vez de “…da naa“: Es tan …
  • ookini” en vez de “arigatou“: Gracias.
  • metcha” en vez de “totemo“: Muy.
  • homma” en vez de “hontou ni“: Ciertamente o “de verdad”.
  • omoroi” en vez de “omoshiroi“: Interesante.
  • maido” en vez de “konnichiwa“: Hola.
  • kanan” en vez de “komaru“: Lo odio.
  • gottsui” en vez de “sugoku“: Extremadamente.
  • uso yan” en vez de “hontou ni“: ¿De verdad?.
  • suki ya nen” en vez de “suki desu“: Me gusta.
  • chau chau” en vez de “chigau“: No, no lo es.
  • beppin” en vez de “bijin“: Guapa.

Fuente: Osaka City.

¿Por qué la partícula “wa” se escribe con el carácter “ha”?

16 mar curiosidades, japonés 5 comments

Voy a “fusilar” directamente este post que he leído en speekit, pero me ha parecido tan interesante que creo que es una buena idea traducirlo para que los que estudian japonés conozcan el origen de esta curiosidad.

Antes de nada es importante distinguir que:

  • La partícula se encarga de marca el tema de la oración y actualmente se pronuncia ‘wa’.
  • El carácter no tiene ningún significado por si mismo y actualmente se pronuncia ‘ha’.
  • El carácter tampoco tiene significado por si solo y actualmente se pronuncia ‘wa’.

La historia tras este asunto es muy larga pero tiene como base la línea ‘ha’ del hiragana (ハ行) y como evolucionó a lo largo del tiempo.

Antes del período Nara, la partícula は se pronunciaba como ‘pa’ y aún no existía el sonido ‘wa’. Veamos por ejemplo 川 (かわ).

- Antes del periodo Nara 川 se escribía como かは y pronunciado como ‘kapa’.

Durante el periodo Nara la pronunciación de は (el carácter y la partícula) cambió a ‘fa’.

- Así que 川 empezó a pronunciarse ‘kafa’ (pero escrito como かは).

Entonces es cuando llegó el gran cambio. Durante el período Heian, se decidió que は se pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra.

- De esta forma 川 pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que は no iba al principio de la palabra.

- Pero 花 (はな) siguió pronunciándose como ‘fana’ porque は era el primer carácter de la palabra.

- La partícula は se siguió pronunciando como ‘fa’ ya que se consideraba una palabra independiente.

Entre los períodos de Kamakura y Muromachi, la partícula は dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula は se empezó a pronunciar como ‘wa.’

Después de la Segunda Guerra Mundial el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras modernas. Esto es, se escribiría わ cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema ‘wa’.

- Al final 川 se escribiría como かわ y se pronunciaría ‘kawa’ tal como lo hacemos hoy en día.

De todas formas, ya que la partícula は es tan usada y no querían complicar demasiado es sistema de escritura con el cambio que se había tomado, decidieron no cambiar la forma de escribir la partícula は, aunque se pronunciara ‘wa’.

Es por esto que la partícula は se escribe con el carácter de ‘ha’ pero se pronuncia ‘wa’.