Categoría: humor

Seguro que os suena esta imagen. Un poster demotivacional sobre Japón en la que aparece una imagen incomprensible. Un WTF! en toda regla.

JAPÓN No hace falta ninguna explicación

Pues al fin he encontrado la explicación a este enigma. Es una escena de la película “Funky Forest: The First Contact” (“Naisu no mori: The First Contact”) de Katsuhito Ishii, Hajimine Ishimine y Shunichiro Miki. Por lo que he leido en la cinta se cuentan varias historias inter-relacionadas llenas de personages grotescos, sexo raro y situaciones surealistas (como la que nos ocupa). Tiene pinta de que es una de esas películas que no entiendes nada de nada pero seguro que es divertida. A ver si la encuentro en alguna parte. Y por fin para resolver el misterio aquí está el video de la escena en cuestión:

Un pequeño trabalenguas (早口言葉, hayakuchi kotoba) en Osaka-ben y en japonés estándar. A ver cual os hace más gracia.

Osaka-ben:

Texto y traducción:

わかったんかい?
wakattankai?
¿Entiendes?

わからへんのかい?
wakarahennokai?
¿No lo entiendes?

わかったらわかったと、わからへんかったら、わからへんかったと言わんかったら、わかったか、わからへんかったか、わからへんやろがい!
wakattara wakatta to, wakarahenkattara wakarahenkattato iwankattara wakattaka wakarahenkattaka wakarahenyarougai!
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

わかった?
wakatta?
¿Entiendes?

Japonés estándar:

Texto y traducción:

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

wakaranai?
わからない
¿No lo entiendes?

wakattara wakatta to, wakaranakattara wakaranakatta to iwanakattara wakattaka wakaranakattaka wakaranai janaika
わかったら わかったと, わからなかたっら わからなかったと言わなかったらわかったかわからなかったかわからないじゃないか
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

Fuente: JapanNewbie.

En Japón también tienen el típico juego infantil en el que una persona se pone cara a la pared (o similar) y mientras recita una frase el resto de jugadores deben correr hacía él, pero pararse en cuanto termine la frase porque se dará la vuelta y eliminará a todo aquel que se esté moviendo.

Para comenzar el juego se designa un “oni” (鬼) o demonio, que es quien debe recitar la frase, y el resto de participantes forman una fila a cierta distancia de él. El “oni” hace comenzar el juego diciendo “hajime no ippo!” (はじめの一歩!, ¡primer paso!) y todos los de la fila dan un paso en cualquier dirección (aunque normalmente lo hacen hacia el “oni” ya que ese es el objetivo). El “oni” se pone de espaldas a la fila y dice “darumasan ga koronda” (だるまさんが転んだ, que significa algo así como “el daruma se cayó”) para que los demás participantes se acerquen a él. Si cuando el “oni”, al terminar la frase, se gira y ve a alguien moviéndose esa persona queda eliminada y debe ir hasta el “oni” para agarrar su mano. El “oni” gana si elimina a todos los participantes (y el primero que pilló pasa a ser “oni”), pero si alguien llega hasta él puede liberar a algunos rompiendo la cadena de gente gritando “kitta!”. Las personas liberadas deben salir corriendo y pararse en cuanto el “oni” grite “tomare!” (止まれ). Entonces el “oni” puede convertir en “oni” a uno de los jugadores aplicando alguna regla. Por ejemplo en algunos lugares el “oni” puede dar 5 pasos y si es capaz de tocar a alguno de los liberados esa persona pierde y pasa a ser “oni” para la siguiente partida.

En esta escena de “El verano de Kikujiro” juegan a este juego. Primero la versión tradicional y luego a una más divertida:

En la televisión también juegan pero son bastante crueles:

Y también hay gatos y perros que les gusta jugar:

Adivina a 4000 yenes (32€) la media hora.