Categoría: curiosidades

Seguramente muchos de vosotros no conoceréis el grupo de música “Alaitz eta Maider” (“Alaitz y Maider”), un par de chicas de Oiartzun que tocaban juntas la trikitixa (acordeón) y la pandero respectivamente. Al cantar en euskera no me extraña, yo mismo conozco muy pocos grupos que canten en catalán por ejemplo. Pero lo que me sorprende de verdad es que un programa de cocina japonés use una de sus canciones. El programa se llama “Deli Deli Kitchen” (デリデリキッチソ) y se emitió hace un tiempo en la cadena Fuji TV.

Video de Lekesan.

Al ver el video pensé que iban a hacer una receta de cocina vasca pero nora me avisó de que no era así. El cocinero se llama Kin Manpuku (de origen chino) y las presentadoras son Miyuki Imori (izquierda) e Ikue Sakakibara (derecha). Esta es la traducción que me mandó nora (con sus comentarios entre paréntesis):

Chicas - Bueno, vamos a presentar al cocinero de hoy, Kin Manpuku alias Pukuchan. Ya sabe que siempre esperamos con gusto sus visitas al programa.
Kin – El gusto el mío
Chicas – El menú de hoy es para dar suerte a todos los que tienen exámenes y para que comiendo puedan aprobar, como todas las recetas de esta semana. El menú de hoy es …
Una de las chicas -  ¿Qué será?
La otra chica – Pollo y nagaimo (una especie de patata japonesa) con ajos redondos (maru maru ◎, es decir doble maru, significa aprobado en japonés, es por eso que le pusieron el nombre de maru maru a la receta para dar suerte).
Kin -  En esta receta voy a presentar por primera vez un nuevo ingrediente …
Las chicas -  Es un ingrediente especial para este programa, ¿no?
Kin – Si. Bueno, vamos a empezar …
Una de las chicas – Miren qué redondos (maru maru) son los ajos …

A ver si alguien es capaz de decirme qué canción de “Alaitz eta Maider” suena en el video. Yo no tengo ni idea.

ACTUALIZACIÓN: ¡Gracias a los que me habéis dicho el nombre de la canción! Se llama “Mila galdera” (“Mil preguntas”). ¡Eskerrik asko! Actualizo el post con la canción y la letra:

Letra:

Hutsa ez al dago betea?
zuzena ote oker joatea?
“ona” eta “txarra”ren tartea
non dago nere maitea…?

Mina denontzat al da mina…?
negarra, denontzat berdina…?
ez al da gaitz bat maitemina…?
latza eta sendaezina…?

Ai, ai,… mila galdera…
Ai, ai,… baina bat bera
Ai, ai,… mila galdera…
Erantzuna non ote da…?

Zer magia da sinesmena…?
Zer, lur bati lotzen nauena…?
Nork sortu zuen “muga” izena…
… eta hesiz josi dena…?

Taktuak, formak, koloreak,
bizi al ditu nork bereak…?
Non du kabia ahuldadeak…?
almazen mugagabeak…?

Ai, ai,… mila galdera…
Ai, ai,… baina bat bera
Ai, ai,… mila galdera…
Erantzuna non ote da…?

Traducción:

¿No está acaso lo vacío lleno?
¿Acaso es correcto ir por mal camino?
el trecho que separa “lo bueno” de “lo malo”,
¿dónde está, querida mía …?

¿Es acaso el dolor, dolor para todos …?
¿Acaso el llanto igual para todos …?
¿No es acaso el enamoramiento una enfermedad …
grave e incurable…?

Ay, ay, … mil preguntas…
Ay, ay, … pero todas en una.
Ay, ay, … mil preguntas …
¿Dónde estará la respuesta …?

¿Qué magia es la fe …?
¿Cuál la que une a una tierra …?
¿Quién creó la palabra “frontera” …
… y todo lo inundó de barreras …?

Tactos, formas, colores,
¿acaso cada cual vive los suyos …?
¿dónde anida la debilidad …,
agujero sin fondo …?

Ay, ay, … mil preguntas…
Ay, ay, … pero todas en una.
Ay, ay, … mil preguntas …
¿Dónde estará la respuesta …?

Yuka me ha mandado 2 videos muy graciosos. En el primero se ve como, en diferentes situaciones, la gente de Osaka sigue la broma al reportero mientras que los de Tokyo se quedan alucinados. Mirar como reaccionan los osakenses cuando les dan una escobilla (tawashi 束子) por micrófono, una berenjena (nasu 茄) por teléfono o incluso konnyaku (蒟蒻, también llamada lengua del diablo) por cámara de fotos, y luego mirad los tokyotas. No hay color. (para quitar los comentarios que aparecen sobreimpresionados en el video pinchar en el “bodillo” de tre puntitos abajo a la izquierda).

En el segundo fingen disparar y acuchillar con una katana a la gente para ver si reaccionan actuando como si les hubieran herido. ¡Hay uno en el minuto 1:44 que hasta se tira al suelo y se hace el muerto! También prueban si funciona sin la cámara delante o con gente hablando por teléfono. Definitivamente estos osakenses son unos cachondos.

ATENCIÓN: Este post contiene tópicos. Habrá de todo e todas partes pero los tópicos existen por algo. Y es que este es el comienzo de una serie de posts en los que comentaré cosas que hacen tan diferentes a la gente de Tokyo y Osaka.

Hoy en clase de japonés he aprendido como se dice “pagar a medias“: 割り勘 (warikan). Eso que en Bilbao llamamos “pagar a escote”. Pero el warikan de Tokyo y el de Osaka no son iguales. En Tokyo una vez han terminado de comer/beber cada uno mira que es lo que ha consumido y uno a uno van pagando su parte. Es decir, cada uno paga lo que ha gastado. Por el contrario, en Osaka pagan todos igual, a no ser que alguien solo haya tomado un café o algo parecido. Es mucho más rápido porque no hay que andar haciendo cuentas y además tampoco pasa nada por unos pocos yenes de más. Otra cosa es que un listo se pida un cubata de Cardhu cuando se paga a escote y una cerveza cuando cada uno paga lo suyo. No, eso no.

En España yo solo conozco como se hace por aquí, igual que en Osaka vamos. Pero tal vez por vuestra zona se hace al estilo Tokyo. Si os animáis me lo decís en los comentarios.

Paseando este verano por el parque de Yoyogi me encontré un recinto llamado “Yoyogi Dog Run“. Es una zona vallada dentro del parque donde la gente puede soltar a los perros para que corran y jueguen entre ellos.

Para poder usar el recinto se deben seguir unas cuantas normas:

  • no tabaco
  • no comida
  • no niños menores de 12 años sin acompañante
  • cada uno recoge las cacas de su perro
  • no juguetes
  • no perros peligrosos
  • no perros agresivos
  • no perros en celo
  • solo se puede entrar al recinto con perro (2 como máximo por persona)

Y también hay que darse de alta en una oficina llevando un certificado que demuestre que el perro no tiene la rabia.

Me pareció bastante curioso que hubiera recintos diferentes según el tamaño de los perros, porque aquí en los parques se juntan todos con todos y no suele haber ningún problema. Hay zonas para perros de tamaño pequeño (hasta 5 kilos), pequeño-mediano (de 3 a 12 kilos) y mediano-grande (más de 10 kilos).

No hay problema. Esta máquina (Akiduki Drunk) twitteará por ti en función del grado de alcohol que tengas en sangre.

El funcionamiento es sencillo. Encender la máquina. Esperar a que se conecte mediante DHCP a internet. Esperar a que el sensor se caliente para que elimine los posibles restos de alcohol. Configurar nuestra cuenta de Twitter. Y ahora si, ya toca soplar!

Depende de lo borracho que estés twittea un mensaje diferente:

  1. Horoyoi nau: Achispado.
  2. Shosho hebereke nau: Un poco borracho.
  3. Daibu hebereke nau: Bastante borracho.
  4. Taihen na hebereke nau: Peligrosamente borracho.

NT: nau es una deformación de “now” (ahora) que utilizan los japoneses en Twitter.

El gran fallo es que no tiene mensaje para cuando estás sobrio, así que tus followers pueden llegar a pensar que eres un auténtico borrachuzo.

Via Japanator.