Categoría: curiosidades

Voy a “fusilar” directamente este post que he leído en speekit, pero me ha parecido tan interesante que creo que es una buena idea traducirlo para que los que estudian japonés conozcan el origen de esta curiosidad.

Antes de nada es importante distinguir que:

  • La partícula se encarga de marca el tema de la oración y actualmente se pronuncia ‘wa’.
  • El carácter no tiene ningún significado por si mismo y actualmente se pronuncia ‘ha’.
  • El carácter tampoco tiene significado por si solo y actualmente se pronuncia ‘wa’.

La historia tras este asunto es muy larga pero tiene como base la línea ‘ha’ del hiragana (ハ行) y como evolucionó a lo largo del tiempo.

Antes del período Nara, la partícula は se pronunciaba como ‘pa’ y aún no existía el sonido ‘wa’. Veamos por ejemplo 川 (かわ).

- Antes del periodo Nara 川 se escribía como かは y pronunciado como ‘kapa’.

Durante el periodo Nara la pronunciación de は (el carácter y la partícula) cambió a ‘fa’.

- Así que 川 empezó a pronunciarse ‘kafa’ (pero escrito como かは).

Entonces es cuando llegó el gran cambio. Durante el período Heian, se decidió que は se pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra.

- De esta forma 川 pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que は no iba al principio de la palabra.

- Pero 花 (はな) siguió pronunciándose como ‘fana’ porque は era el primer carácter de la palabra.

- La partícula は se siguió pronunciando como ‘fa’ ya que se consideraba una palabra independiente.

Entre los períodos de Kamakura y Muromachi, la partícula は dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula は se empezó a pronunciar como ‘wa.’

Después de la Segunda Guerra Mundial el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras modernas. Esto es, se escribiría わ cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema ‘wa’.

- Al final 川 se escribiría como かわ y se pronunciaría ‘kawa’ tal como lo hacemos hoy en día.

De todas formas, ya que la partícula は es tan usada y no querían complicar demasiado es sistema de escritura con el cambio que se había tomado, decidieron no cambiar la forma de escribir la partícula は, aunque se pronunciara ‘wa’.

Es por esto que la partícula は se escribe con el carácter de ‘ha’ pero se pronuncia ‘wa’.

Muchas veces cuando estoy esperando al metro pienso que por las noches, cuando el servicio está parado, seguro que pasan con alguna especie de tren para revisar el estado de las vías, la catenaria, los túneles, etc. Hoy algogoku ha mencionado en su tumblr precisamente el tren que se encarga de esta tarea en la línea de los shinkansen. Es un shinkansen amarillo con una línea azul o verde en el centro y la gente lo ha bautizado con el sobre nombre de “Dr. Yellow” (ドクターイエロー). Cada más o menos 10 días hace el trayecto completo de la vía (unos 1.174 kms. desde Hakata, en Fukuoka, hasta Tokyo) y se dice que si lo ves da suerte.

Shinkansen de pruebas serie 923

Cada vagón tiene una misión concreta, y todo ello se hace a la velocidad normal del shinkansen (de entre 270 y 300  km/h):

  • En el 1er vagón se controlan las señales y la corriente.
  • En el 2º vagón se comprueba el estado de la catenaria.
  • En el 3º están los aparatos que controlan y almacenan todos los datos recogidos.
  • En el 4º hay una escotilla en el suelo para poder ver las vías.
  • En el 5º los operarios pueden ver la conexión del pantógrafo con la catenaria.
  • El 6º y 7º tienen los aparatos para medir las señales y la electricidad.

En este video del programa “Minna no Tetsudo” (みんなの鉄道, “Líneas férreas de todos”) se ve como es el tren por dentro.

Fuentes: TheJapanTimes, Wikipedia.

La respuesta es si, o al menos durante un rato. Y no hablo de ikizukiri (生き作り), esos platos que se sirven junto a los restos del pescado mientras aún mueven la boca o agitan la cola levemente. Esta forma de preparar el pescado de la que hablo se llama “oyogu hone” (泳ぐ骨: oyogu = nadar, hone = hueso), y se podría traducir como “hueso que nada”. Mejor ver el video para entender de que se trata. Ya veréis que sorpresa en el minuto 1:28. ATENCIÓN: El contenido del video puede no ser agradable para algunas personas.

Se coge un pescado vivo, se le quita la carne con la que se quiere hacer el sashimi y sin que muera se devuelve a la pecera. De esta manera puedes degustar el sushi mientras ves como el pobre pececillo sigue nadando mientras muere lentamente.

Kirin acaba de sacar 2 nuevas bebidas enlatadas: una a base de whisky de Kentucky (ケンタッキーウイスキー) y ¡otra a base de vino de Jerez andaluz (アンダルシアシェリー)!

Atentos al anuncio:

Lo que grita el marinero no es “Aiboooo” en plan los 7 enanitos, si no “highball“: un combinado hecho a partir de mezclar una bebida alcohólica con una gran cantidad de otra bebida no alcohólica.

Fuente JapanProbe.