Categoría: WTF

Un pequeño trabalenguas (早口言葉, hayakuchi kotoba) en Osaka-ben y en japonés estándar. A ver cual os hace más gracia.

Osaka-ben:

Texto y traducción:

わかったんかい?
wakattankai?
¿Entiendes?

わからへんのかい?
wakarahennokai?
¿No lo entiendes?

わかったらわかったと、わからへんかったら、わからへんかったと言わんかったら、わかったか、わからへんかったか、わからへんやろがい!
wakattara wakatta to, wakarahenkattara wakarahenkattato iwankattara wakattaka wakarahenkattaka wakarahenyarougai!
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

わかった?
wakatta?
¿Entiendes?

Japonés estándar:

Texto y traducción:

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

wakaranai?
わからない
¿No lo entiendes?

wakattara wakatta to, wakaranakattara wakaranakatta to iwanakattara wakattaka wakaranakattaka wakaranai janaika
わかったら わかったと, わからなかたっら わからなかったと言わなかったらわかったかわからなかったかわからないじゃないか
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

Fuente: JapanNewbie.

Kirin acaba de sacar 2 nuevas bebidas enlatadas: una a base de whisky de Kentucky (ケンタッキーウイスキー) y ¡otra a base de vino de Jerez andaluz (アンダルシアシェリー)!

Atentos al anuncio:

Lo que grita el marinero no es “Aiboooo” en plan los 7 enanitos, si no “highball“: un combinado hecho a partir de mezclar una bebida alcohólica con una gran cantidad de otra bebida no alcohólica.

Fuente JapanProbe.

Seguramente muchos de vosotros no conoceréis el grupo de música “Alaitz eta Maider” (“Alaitz y Maider”), un par de chicas de Oiartzun que tocaban juntas la trikitixa (acordeón) y la pandero respectivamente. Al cantar en euskera no me extraña, yo mismo conozco muy pocos grupos que canten en catalán por ejemplo. Pero lo que me sorprende de verdad es que un programa de cocina japonés use una de sus canciones. El programa se llama “Deli Deli Kitchen” (デリデリキッチソ) y se emitió hace un tiempo en la cadena Fuji TV.

Video de Lekesan.

Al ver el video pensé que iban a hacer una receta de cocina vasca pero nora me avisó de que no era así. El cocinero se llama Kin Manpuku (de origen chino) y las presentadoras son Miyuki Imori (izquierda) e Ikue Sakakibara (derecha). Esta es la traducción que me mandó nora (con sus comentarios entre paréntesis):

Chicas - Bueno, vamos a presentar al cocinero de hoy, Kin Manpuku alias Pukuchan. Ya sabe que siempre esperamos con gusto sus visitas al programa.
Kin – El gusto el mío
Chicas – El menú de hoy es para dar suerte a todos los que tienen exámenes y para que comiendo puedan aprobar, como todas las recetas de esta semana. El menú de hoy es …
Una de las chicas -  ¿Qué será?
La otra chica – Pollo y nagaimo (una especie de patata japonesa) con ajos redondos (maru maru ◎, es decir doble maru, significa aprobado en japonés, es por eso que le pusieron el nombre de maru maru a la receta para dar suerte).
Kin -  En esta receta voy a presentar por primera vez un nuevo ingrediente …
Las chicas -  Es un ingrediente especial para este programa, ¿no?
Kin – Si. Bueno, vamos a empezar …
Una de las chicas – Miren qué redondos (maru maru) son los ajos …

A ver si alguien es capaz de decirme qué canción de “Alaitz eta Maider” suena en el video. Yo no tengo ni idea.

ACTUALIZACIÓN: ¡Gracias a los que me habéis dicho el nombre de la canción! Se llama “Mila galdera” (“Mil preguntas”). ¡Eskerrik asko! Actualizo el post con la canción y la letra:

Letra:

Hutsa ez al dago betea?
zuzena ote oker joatea?
“ona” eta “txarra”ren tartea
non dago nere maitea…?

Mina denontzat al da mina…?
negarra, denontzat berdina…?
ez al da gaitz bat maitemina…?
latza eta sendaezina…?

Ai, ai,… mila galdera…
Ai, ai,… baina bat bera
Ai, ai,… mila galdera…
Erantzuna non ote da…?

Zer magia da sinesmena…?
Zer, lur bati lotzen nauena…?
Nork sortu zuen “muga” izena…
… eta hesiz josi dena…?

Taktuak, formak, koloreak,
bizi al ditu nork bereak…?
Non du kabia ahuldadeak…?
almazen mugagabeak…?

Ai, ai,… mila galdera…
Ai, ai,… baina bat bera
Ai, ai,… mila galdera…
Erantzuna non ote da…?

Traducción:

¿No está acaso lo vacío lleno?
¿Acaso es correcto ir por mal camino?
el trecho que separa “lo bueno” de “lo malo”,
¿dónde está, querida mía …?

¿Es acaso el dolor, dolor para todos …?
¿Acaso el llanto igual para todos …?
¿No es acaso el enamoramiento una enfermedad …
grave e incurable…?

Ay, ay, … mil preguntas…
Ay, ay, … pero todas en una.
Ay, ay, … mil preguntas …
¿Dónde estará la respuesta …?

¿Qué magia es la fe …?
¿Cuál la que une a una tierra …?
¿Quién creó la palabra “frontera” …
… y todo lo inundó de barreras …?

Tactos, formas, colores,
¿acaso cada cual vive los suyos …?
¿dónde anida la debilidad …,
agujero sin fondo …?

Ay, ay, … mil preguntas…
Ay, ay, … pero todas en una.
Ay, ay, … mil preguntas …
¿Dónde estará la respuesta …?

No hay problema. Esta máquina (Akiduki Drunk) twitteará por ti en función del grado de alcohol que tengas en sangre.

El funcionamiento es sencillo. Encender la máquina. Esperar a que se conecte mediante DHCP a internet. Esperar a que el sensor se caliente para que elimine los posibles restos de alcohol. Configurar nuestra cuenta de Twitter. Y ahora si, ya toca soplar!

Depende de lo borracho que estés twittea un mensaje diferente:

  1. Horoyoi nau: Achispado.
  2. Shosho hebereke nau: Un poco borracho.
  3. Daibu hebereke nau: Bastante borracho.
  4. Taihen na hebereke nau: Peligrosamente borracho.

NT: nau es una deformación de “now” (ahora) que utilizan los japoneses en Twitter.

El gran fallo es que no tiene mensaje para cuando estás sobrio, así que tus followers pueden llegar a pensar que eres un auténtico borrachuzo.

Via Japanator.

¿Os acordáis del japonés ese disfrazado de nazi en el parque de Yoyogi? Pues más gente lo ha visto de esa guisa.

Fuente TokyoTimes y El-Branden Brazil.