Categoría: WTF

La compañía JR EAST WB (Japan Rail West Water Business) ha creado una nueva máquina expendedora. En vez de usar botones y tener productos de muestra de lo que se puede comprar en ella, funciona con una pantalla táctil de 47 pulgadas.

Y no solo eso: adivina la edad y el sexo del comprador (con un 75% de precisión según ellos) y hace sugerencias en función de esa información y las condiciones climáticas actuales. Cuando no hay nadie cerca la máquina entra en modo anuncios mostrando publicidad en la pantalla, que es donde yo creo que está el quid del asunto: no solo es una máquina curiosa que la gente querrá probar sino que además obtendrán ingresos extra por la publicidad.

También tiene una conexión WiMax para conectar las máquinas a una estación central desde donde se controla el estado de todas las máquinas, se pueden modificar las imágenes a mostrar y da la posibilidad de hacer e-pagos.

Los que andáis por Tokyo podéis encontrarla en la estación de Shinagawa de momento ya que en los próximos 2 años van a ir implantando hasta 500 unidades más.

Fuente: impress.co.jp y examiner.com.

Un pequeño trabalenguas (早口言葉, hayakuchi kotoba) en Osaka-ben y en japonés estándar. A ver cual os hace más gracia.

Osaka-ben:

Texto y traducción:

わかったんかい?
wakattankai?
¿Entiendes?

わからへんのかい?
wakarahennokai?
¿No lo entiendes?

わかったらわかったと、わからへんかったら、わからへんかったと言わんかったら、わかったか、わからへんかったか、わからへんやろがい!
wakattara wakatta to, wakarahenkattara wakarahenkattato iwankattara wakattaka wakarahenkattaka wakarahenyarougai!
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

わかった?
wakatta?
¿Entiendes?

Japonés estándar:

Texto y traducción:

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

wakaranai?
わからない
¿No lo entiendes?

wakattara wakatta to, wakaranakattara wakaranakatta to iwanakattara wakattaka wakaranakattaka wakaranai janaika
わかったら わかったと, わからなかたっら わからなかったと言わなかったらわかったかわからなかったかわからないじゃないか
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

Fuente: JapanNewbie.

Kirin acaba de sacar 2 nuevas bebidas enlatadas: una a base de whisky de Kentucky (ケンタッキーウイスキー) y ¡otra a base de vino de Jerez andaluz (アンダルシアシェリー)!

Atentos al anuncio:

Lo que grita el marinero no es “Aiboooo” en plan los 7 enanitos, si no “highball“: un combinado hecho a partir de mezclar una bebida alcohólica con una gran cantidad de otra bebida no alcohólica.

Fuente JapanProbe.

Seguramente muchos de vosotros no conoceréis el grupo de música “Alaitz eta Maider” (“Alaitz y Maider”), un par de chicas de Oiartzun que tocaban juntas la trikitixa (acordeón) y la pandero respectivamente. Al cantar en euskera no me extraña, yo mismo conozco muy pocos grupos que canten en catalán por ejemplo. Pero lo que me sorprende de verdad es que un programa de cocina japonés use una de sus canciones. El programa se llama “Deli Deli Kitchen” (デリデリキッチソ) y se emitió hace un tiempo en la cadena Fuji TV.

Video de Lekesan.

Al ver el video pensé que iban a hacer una receta de cocina vasca pero nora me avisó de que no era así. El cocinero se llama Kin Manpuku (de origen chino) y las presentadoras son Miyuki Imori (izquierda) e Ikue Sakakibara (derecha). Esta es la traducción que me mandó nora (con sus comentarios entre paréntesis):

Chicas - Bueno, vamos a presentar al cocinero de hoy, Kin Manpuku alias Pukuchan. Ya sabe que siempre esperamos con gusto sus visitas al programa.
Kin – El gusto el mío
Chicas – El menú de hoy es para dar suerte a todos los que tienen exámenes y para que comiendo puedan aprobar, como todas las recetas de esta semana. El menú de hoy es …
Una de las chicas -  ¿Qué será?
La otra chica – Pollo y nagaimo (una especie de patata japonesa) con ajos redondos (maru maru ◎, es decir doble maru, significa aprobado en japonés, es por eso que le pusieron el nombre de maru maru a la receta para dar suerte).
Kin -  En esta receta voy a presentar por primera vez un nuevo ingrediente …
Las chicas -  Es un ingrediente especial para este programa, ¿no?
Kin – Si. Bueno, vamos a empezar …
Una de las chicas – Miren qué redondos (maru maru) son los ajos …

A ver si alguien es capaz de decirme qué canción de “Alaitz eta Maider” suena en el video. Yo no tengo ni idea.

ACTUALIZACIÓN: ¡Gracias a los que me habéis dicho el nombre de la canción! Se llama “Mila galdera” (“Mil preguntas”). ¡Eskerrik asko! Actualizo el post con la canción y la letra:

Letra:

Hutsa ez al dago betea?
zuzena ote oker joatea?
“ona” eta “txarra”ren tartea
non dago nere maitea…?

Mina denontzat al da mina…?
negarra, denontzat berdina…?
ez al da gaitz bat maitemina…?
latza eta sendaezina…?

Ai, ai,… mila galdera…
Ai, ai,… baina bat bera
Ai, ai,… mila galdera…
Erantzuna non ote da…?

Zer magia da sinesmena…?
Zer, lur bati lotzen nauena…?
Nork sortu zuen “muga” izena…
… eta hesiz josi dena…?

Taktuak, formak, koloreak,
bizi al ditu nork bereak…?
Non du kabia ahuldadeak…?
almazen mugagabeak…?

Ai, ai,… mila galdera…
Ai, ai,… baina bat bera
Ai, ai,… mila galdera…
Erantzuna non ote da…?

Traducción:

¿No está acaso lo vacío lleno?
¿Acaso es correcto ir por mal camino?
el trecho que separa “lo bueno” de “lo malo”,
¿dónde está, querida mía …?

¿Es acaso el dolor, dolor para todos …?
¿Acaso el llanto igual para todos …?
¿No es acaso el enamoramiento una enfermedad …
grave e incurable…?

Ay, ay, … mil preguntas…
Ay, ay, … pero todas en una.
Ay, ay, … mil preguntas …
¿Dónde estará la respuesta …?

¿Qué magia es la fe …?
¿Cuál la que une a una tierra …?
¿Quién creó la palabra “frontera” …
… y todo lo inundó de barreras …?

Tactos, formas, colores,
¿acaso cada cual vive los suyos …?
¿dónde anida la debilidad …,
agujero sin fondo …?

Ay, ay, … mil preguntas…
Ay, ay, … pero todas en una.
Ay, ay, … mil preguntas …
¿Dónde estará la respuesta …?