Un pequeño trabalenguas (早口言葉, hayakuchi kotoba) en Osaka-ben y en japonés estándar. A ver cual os hace más gracia.
Osaka-ben:
Texto y traducción:
わかったんかい?
wakattankai?
¿Entiendes?
わからへんのかい?
wakarahennokai?
¿No lo entiendes?
わかったらわかったと、わからへんかったら、わからへんかったと言わんかったら、わかったか、わからへんかったか、わからへんやろがい!
wakattara wakatta to, wakarahenkattara wakarahenkattato iwankattara wakattaka wakarahenkattaka wakarahenyarougai!
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!
わかった?
wakatta?
¿Entiendes?
Japonés estándar:
Texto y traducción:
wakatta?
わかった?
¿Entiendes?
wakaranai?
わからない
¿No lo entiendes?
wakattara wakatta to, wakaranakattara wakaranakatta to iwanakattara wakattaka wakaranakattaka wakaranai janaika
わかったら わかったと, わからなかたっら わからなかったと言わなかったらわかったかわからなかったかわからないじゃないか
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!
wakatta?
わかった?
¿Entiendes?
Fuente: JapanNewbie.