Categoría: humor

En clases de japonés menos estudiar creo que hago casi cualquier otra cosa. Y más desde que mi profesora tiene gato. Aunque Chibi no es muy amistosa conmigo ¬_¬’ La cosa es que cuando al final hacemos algo de japonés de verdad acaban siendo tonterías como esta:

Al leer estás frases, según donde separes las sílabas, pueden significar una cosa u otra. ¡Atentos!

今月はだいぶつかった

kongetsu wa daibu tsukatta Esta semana he gastado bastante
kongetsu wa daibutsu katta Esta semana he comprado el Gran Buda (de Kamakura)

 
おれはげたか

ore hagetaka Yo soy un buitre
ore hageta ka Yo me estoy quedando calvo?

 
ねえちゃんとおふろに入ってる

neechan to ofuro ni hatteru Me baño con mi hermana mayor
nee chanto ofuro ni hatteru Oye, te bañas adecuadamente? (hueles mal!)

 
おけつかんだ

oke tsukanda Agarré un cubo
oketsu kanda He mordido el culo

 
ゆでたまご

yude tamago Huevo cocido
yudeta mago Nieto cocido

 

Lo que aparece abajo a la derecha es lo que dice Shin chan cuando hace lo que por aquí conocemos como “el baile del culo” (en euskera “ipurdi dantza”). En castellano no se como lo dice. En japonés dice “keshi keshi seijin” que se traduciría como “habitantes del planeta culo”. Para explicarme lo de “seijin” abajo mi profesora me ha puesto “marciano”, es decir habitante de Marte.

Esta otra no aparece en la pizarra así que va de regalo aunque es con la que empezó todo…

パンつくた

pan tsukuta Hice pan
pantsu kuta Me comí unas bragas

 

Seguro que este video ya ha aparecido en montones de blogs, pero al sentirme en parte identificado tengo que ponerlo.

En las 2 veces que he ido a Japón me han dicho/preguntado muchas de las cosas que aparecen en el video. Que si por qué has venido a Japón, de dónde eres, cuánto tiempo vas a estar en Japón, si has comido esto o lo otro, las indicaciones tipo “estreito” (straight, recto) o “faif jandred” (500), que si “dame” (prohibido) y “sugoi” (guay!), etc. Bueno, alguna nunca me han preguntado como la del pelo (por razones obvias) o a ver si tengo novia… Porque una prostituta ofreciéndome un “masaje” y diciendo mientras me persigue “kimochiiiiii” (lo traduciría como “placentero”, aunque también significa “sentimiento”) ¿no cuenta como ligar verdad?

Aunque yo no lo veo como algo malo, simplemente es curiosidad y una manera de empezar una conversación que puede resultar interesante. Otra cosa es vivir allí y que te hagan las mismas preguntas mil veces. Anda que no sería divertido empezar a responder cosas que no se esperan jurl jurl jurl.

 

PD: Ojo que la de la foto, cuando dice que le enseñe inglés a su hija (3:14), es Maria Ozawa… buscad en Google… buscad…

¿Primer anuncio “estilo japonés” en español?

Muchos anuncios japoneses suelen tener algo especial. Son una fuente inagotable de videos realmente demenciales (y no “bizarros”, que eso significa “valiente”). Pues acabo de ver este anuncio de un producto japonés para España (bastante viejuno en su país de origen por cierto) que tiene todos los ingredientes de la publicidad japonesa de esa que hablo. Un poco irónico que la presentadora sea la coreana (¿o era de Utrera?) Usun Yoon.

¡Déjate de huevos y ven pa’aca Usun!

Pensaba que ese tipo de publicidad no llegaría jamás a España y ya veo que me he equivocado. Espero que al menos nunca lleguen los Pachinkos.