Un día mi profesora de japonés me enseñó unas “Cartas del sentido común de Osaka” (大阪常識トランプ) que le había regalado un alumno. Es básicamente una baraja de poker en la que aparecen cosas típicas de Osaka. Pero resulta que también hay unas “Cartas del sentido común de Tokyo” (東京常識トランプ) que por suerte tiene otro alumno de mi profesora. Una vez tuve en mi mano las 2 barajas me di cuenta de que resulta muy gracioso comparar las cartas una a una. Es algo así como comparar las costumbres de Tokyo y Osaka. Perfectas para mi sección de “Tokyo vs Osaka”.
Ojo al detalle de las torres (Tsūtenkaku (通天閣) de Osaka y Tōkyō Tawā (東京タワー) de Tokyo).
En la primera de todas aparece como en Osaka se ponen al lado derecho de las escaleras mecánicas mientras que en Tokyo se ponen a la izquierda.
Hace un tiempo puse un video hablando de esto, donde se veía a uno de Kansai y uno de Kantō subir unas escaleras mecánicas:
Poco a poco iré subiendo más cartas y explicando el por qué de cada una.
Todos los días del año son el día de “ponga_aquí_una_chorrada”. De esos días en los que mucha gente hace una pequeña donación contra el cáncer de “ponga_aquí_una_parte_del_cuerpo_humano” a cambio de una pegatina o lazo de color y lo muestran con orgullo como si fueran mejores personas que los que no lo llevan. Mañana ya será otro día y ya ni me acordaré de esa gente que tiene que sufrir los estragos de la quimioterapia o el hambre en el mundo. Pues hoy toca el día del orgullo “friki”.
“Friki” viene de la palabra inglesa “freak”:
freak [frɪ:k]
I
nombre 1 monstruo 2familiar estrafalario,-a 3familiar fanático,-a a music freak, un fanático de la música 4a freak of nature, un capricho de la naturaleza
II
adjetivo 1 insólito,-a a freak storm, una tormenta inesperada
Con el tiempo en el castellano la palabra se ha ido deformando hasta crearse el anglicismo “friki”, perdiendo su significado original para tomar la acepción de “fanático” pero casi exclusivamente para temas como por ejemplo el manga, anime, rol, cómic, figuritas, ciencia ficción, cosplay, etc. Otaku, el equivalente japonés, sin embargo mantiene el significado de fanático ya que describe a un fan de cualquier cosa (se puede ser otaku de la música o la cocina por ejemplo), pero en Japón tiene a vece un matiz despectivo (incluso de insulto) ya que algunos otakus se dedican a su afición de manera obsesiva hasta le punto de aislarse de la sociedad.
Yo no me considero “friki”. Y eso que me lo hayan llamado muchas veces. Aunque me guste la ciencia (si hablo del gato de Schrödinger ya me dicen que soy “friki”), los ordenadores (por instalarme una máquina virtual que ejecuta el sistema operativo de mi móvil ya soy “friki”, otra vez), las películas de ciencia ficción (por ir a ver a Edward James Olmos con pase de prensa), por comprarme una consola antigua por 60€ y tenga la habitación llena de cacharros no me considero una persona estrafalaria ni fanática. Al menos me considero menos estrafalario y fanático que cualquier cani pastillero o aficionado al tuning que se gasta más dinero en su coche que en comer.
A mi me parece muy bien que os disfracéis, vayáis a convenciones de Star Wars, juguéis a rol (como hacen varios de mis amigos) o veáis todo el anime del mundo. Lo que me revienta es que uséis con “orgullo” una palabra con matices despectivos para autodefiniros y que dejéis que se rían de vosotros a la cara año tras año por estas fechas cuando los del telediario de turno os sacan por la tele.
Un pequeño trabalenguas (早口言葉, hayakuchi kotoba) en Osaka-ben y en japonés estándar. A ver cual os hace más gracia.
Osaka-ben:
Texto y traducción:
わかったんかい?
wakattankai?
¿Entiendes?
わからへんのかい?
wakarahennokai?
¿No lo entiendes?
わかったらわかったと、わからへんかったら、わからへんかったと言わんかったら、わかったか、わからへんかったか、わからへんやろがい!
wakattara wakatta to, wakarahenkattara wakarahenkattato iwankattara wakattaka wakarahenkattaka wakarahenyarougai!
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!
わかった?
wakatta?
¿Entiendes?
Japonés estándar:
Texto y traducción:
wakatta?
わかった?
¿Entiendes?
wakaranai?
わからない
¿No lo entiendes?
wakattara wakatta to, wakaranakattara wakaranakatta to iwanakattara wakattaka wakaranakattaka wakaranai janaika
わかったら わかったと, わからなかたっら わからなかったと言わなかったらわかったかわからなかったかわからないじゃないか
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!
Kuroda Bushi (黒田節, La canción de Kuroda) es una canción que cuenta la historia de como un guerrero consiguió la mejor lanza de todo Japón. El propio nombre de la canción es un juego de palabras curioso ya que “bushi” significa tanto “guerrero” (武士) como “melodía” (節).
La historia narra la aventura del guerrero Mori Tomonobu (母里友信), conocido como uno de los ocho tigres de Kuroda, y de como su señor Kuroda Nagasama lo mandó como mensajero al castillo del señor Fukushima Masanori en Hiroshima:
Nagasama y Masanori habían sido grandes amigos pero una discusión después de haber bebido mucho hizo que se enfadaran. Para hacer las paces Nagamasa regaló un bonito casco con los hornos del búfalo a Masanori y este regaló a Nagamasa el casco legendario ” Ichi-no-Tani ” que había guardado como oro en paño. Cuando Nagasama mandó a Tomonobu ir de mensajero al castillo de Masanori le puso la condición de que no bebiera ni una sola gota de sake por mucho que insistiera Masanori. Cuando Tomonobu fue recibido por Masanori se lo encontró bebiendo y con una gran lanza colocada a sus espaldas. Esta lanza había sido un regalo del emperador Ôgimachi al shogun Ashikaga Yoshimasa, que pasó a las manos de Oda Nobunaga y más tarde este se la pasó a Toyotomi Hideyoshi. Cuando Masanori ganó al clan Hôjyo en el año 1590, Hidetoshi le prometió un gran territorio y como señal de promesa le había cedido la lanza a Masanori.
Masanori ofreció sake a Tomonobu, pero este lo rechazó por la promesa que debía mantener a su señor. Masanori le contestó que no debía ser descortés y que los guerreros de Kuroda eran unos cobardes por tener miedo a un vaso de sake. Entonces le dijo:
- Te voy a hacer una buena propuesta. Si tú bebes tres vasos de sake de un trago, yo te regalaré cualquier objeto que tengo.
Tahei al verse en la tesitura de tener que mantener su palabra y al mismo tiempo querer demostrar que los guerreros de Kuroda no eran unos cobardes aceptó la propuesta. Bebió 3 grandes cuencos de sake y pidió la lanza que se encontraba detrás de Masanori.
Cuando Tomonobu ya había vuelto a Fukuoka y a Masanori se le había pasado la borrachera pidió a Tomonobu que le devolviera la lanza, pero este se negó.
El guerreo Mori Tomonobu con una lanza y un gran cuenco de sake es precisamente la representación más habitual de las figuras hechas en Hakata.
La estatua que se puede ver delante de la estación de tren de Hakata.
Y esta es la lanza que se puede ver en el museo de la ciudad de Fukuoka.
¿Y todo esto a que viene? Pues porque me ha dejado impresionado como este robot baila la canción Kuroda Bushi. En el video se ve la coreografía 2 veces: la primera con ropa puesta y la segunda (a partir del minuto 3:33) con todas las partes del robot a la vista.
Para comparar podéis ver la actuación de una persona real: