Archivo para el mes de marzo 2010

El Mukkuri (ムックリ) es un instrumento de música Ainu que tocan tradicionalmente las mujeres. Se compone de un trozo de caña de bambú cuidadosamente cortado y dos cuerdas que se hace sonar tirando de una de ellas y utilizando la boca y lengua para modular el sonido y hacer de caja de resonancia.

Foto de Old Photos From Japan.

En este video se puede ver de cerca cómo es la técnica básica para hacer sonar el mukkuri y la vibración de la lengüeta:

Y en esta imagen se ven los pasos que hay que seguir para sujetarlo correctamente:

Tocar el mukkuri es muy difícil ya que la lengüeta es muy gruesa, y hace falta bastante práctica para hacerlo sonar bien. Al principio puede parecer muy monótono pero a medida que se cambia la forma de la boca y se emiten diferentes sonidos se consigue una música cuanto menos hipnotizante. En estos vídeos se ven varias mujeres ainu tocando el mukkuri para que os podáis hacer una idea:

Los ainu viven en Hokkaidō y no es de extrañar que se utilice su imagen para promocionar el turismo de la zona. En este caso se ve una chica tocando el mukkuri en el lago Akan.

Foto de Dwelling in Dreams.

El sonido a mi me recuerda a cuando el zorro Swift (de la serie “David el gnomo”) saltaba de un lado a otro ;)

Fuentes: Museo Ainu.

Estaba hace un rato viendo la tele (cosa muy rara en mi) y al llegar al canal de la tele tienda pensé “Visto que todo lo demás es basura, voy a ver un rato esto, que si te lo tomas como un programa de humor te mueres de risa”. En esos momentos daban un anuncio de un té chino que supuestamente es buenísimo para adelgazar. El té chino del Dr. Ming.

Mi sorpresa ha sido mayúscula cuando al mostrarse la caja del producto veo esto:

Como me suena a mi esa cara. Pero mucho mucho mucho. ¡Anda! Pero si es Yukichi Fukuzawa ¡el que sale en los billetes de 10.000 yenes!

Como os podéis imaginar ni es chino, ni doctor, ni adelgaza ni nada. Dudo que sea té la verdad.

Para terminar esta semana corta os pongo un pequeño test tonto de estos que se hacen en 20 segundos. Aparecen 10 preguntas que se supone todo japonés sabe responder. A ver cuan japoneses sois. Yo he sacado un 7.

Aunque es muy intuitivo voy a traducir las preguntas:

  1. ¿Cuál de estos montes es el monte Fuji?
  2. ¿Cuál de estos edificios históricos es el Kinkaku-ji?
  3. ¿Kyoto o Nara?
  4. ¿Quién es Doraemon?
  5. ¿Shibuya o Shinjuku?
  6. ¿Cómo se le llama a este tipo de vaso en japonés?
  7. ¿Qué sushi cuesta más?
  8. ¿Yukata o Furisode?
  9. ¿Cómo se llama esta torre que se está construyendo en estos momentos?
  10. Miras al rededor y ves esto. ¿Dónde estás?

Voy a poner un poco más abajo las respuestas así que no las miréis antes de hacer el test ;)

  1. El de la derecha.
  2. El de la izquierda (el dorado).
  3. Nara.
  4. El de la derecha.
  5. Shibuya.
  6. Jokki.
  7. El de la izquierda (maguro sushi).
  8. Furisode.
  9. Tokyo Sky Tree.
  10. Tottori.

Fuente Speekit.

¿Por qué la partícula “wa” se escribe con el carácter “ha”?

16 mar curiosidades, japonés 5 comments

Voy a “fusilar” directamente este post que he leído en speekit, pero me ha parecido tan interesante que creo que es una buena idea traducirlo para que los que estudian japonés conozcan el origen de esta curiosidad.

Antes de nada es importante distinguir que:

  • La partícula se encarga de marca el tema de la oración y actualmente se pronuncia ‘wa’.
  • El carácter no tiene ningún significado por si mismo y actualmente se pronuncia ‘ha’.
  • El carácter tampoco tiene significado por si solo y actualmente se pronuncia ‘wa’.

La historia tras este asunto es muy larga pero tiene como base la línea ‘ha’ del hiragana (ハ行) y como evolucionó a lo largo del tiempo.

Antes del período Nara, la partícula は se pronunciaba como ‘pa’ y aún no existía el sonido ‘wa’. Veamos por ejemplo 川 (かわ).

- Antes del periodo Nara 川 se escribía como かは y pronunciado como ‘kapa’.

Durante el periodo Nara la pronunciación de は (el carácter y la partícula) cambió a ‘fa’.

- Así que 川 empezó a pronunciarse ‘kafa’ (pero escrito como かは).

Entonces es cuando llegó el gran cambio. Durante el período Heian, se decidió que は se pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra.

- De esta forma 川 pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que は no iba al principio de la palabra.

- Pero 花 (はな) siguió pronunciándose como ‘fana’ porque は era el primer carácter de la palabra.

- La partícula は se siguió pronunciando como ‘fa’ ya que se consideraba una palabra independiente.

Entre los períodos de Kamakura y Muromachi, la partícula は dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula は se empezó a pronunciar como ‘wa.’

Después de la Segunda Guerra Mundial el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras modernas. Esto es, se escribiría わ cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema ‘wa’.

- Al final 川 se escribiría como かわ y se pronunciaría ‘kawa’ tal como lo hacemos hoy en día.

De todas formas, ya que la partícula は es tan usada y no querían complicar demasiado es sistema de escritura con el cambio que se había tomado, decidieron no cambiar la forma de escribir la partícula は, aunque se pronunciara ‘wa’.

Es por esto que la partícula は se escribe con el carácter de ‘ha’ pero se pronuncia ‘wa’.

  • Página 1 de 2
  • 1
  • 2
  • >