Comparando la versión original y la doblada al castellano de un capítulo de House, aparecen en tan solo 24 segundos una adaptación un tanto dudosa y un error de traducción. El capítulo en cuestión es el 4×07.

Original Subtitulada:

Doblada:

Como se puede ver han adaptado “Me gustaría volver y machacar a ese tío” por “Tendría que volver para echarle la bronca”, mucho más fino la verdad. Lo peor llega un poco después: “36 horas más. ¿Cómo te lo imaginas, Kenny?” por “¿36 horas más? ¿Como lo has calculado, Kenny?”. Otra buena razón para ver películas y series en su lengua materna.

PD: No se si quitarán los videos de youtube. Estaré atento.

Relacionados:

Casas PACO
Otro nombre curioso para un producto japonés. Unas casas en plan cubículo de 3x3x3 metros que tienen...
A los que estáis en Japón, ¿First o TOEIC?
Desde hace un tiempo me ronda en la cabeza la idea de ir a vivir una temporada a Japón. De turista se...
Una hora al día
Cada día paso al menos 1 hora en el metro de Bilbao. Hasta ahora subia andando la cuesta de Bidezabal...
El hombre sombrero
¿Os suena este señor? Es probable que lo hayáis visto alguna vez en esas páginas con fotos curiosas....
Grab this Widget

Esta entrada tiene 1 comentario.

  1. No sé quien doblará la serie, si es Cuatro o alguna empresa independiente, pero supongo que suavizarán los diálogos para poder rebajar la “edad recomendada” de la serie. Algo así hicieron con Alien vs Predator, quitaron gran parte de las escenas de acción y sangre para que pudieran verla los niños y vender más entradas.

    El doblaje, aunque esté bien hecho, siempre cambia la personalidad de los personajes. Aquí siempre doblamos a los tíos con bozarrones y cuando escuchas al personaje en original, sobre todo si es estadounidense, choca bastante. Mira por ejemplo a Clint Easwood. Aquí le dobla Constantino Romero y su voz original…

    Igualitas…

    Y aquí está la “versión Enrico” :)