¿Demasiado borracho para twittear?

10 feb 2010 curiosidades, internet, Japón, WTF 5 comentarios

No hay problema. Esta máquina (Akiduki Drunk) twitteará por ti en función del grado de alcohol que tengas en sangre.

El funcionamiento es sencillo. Encender la máquina. Esperar a que se conecte mediante DHCP a internet. Esperar a que el sensor se caliente para que elimine los posibles restos de alcohol. Configurar nuestra cuenta de Twitter. Y ahora si, ya toca soplar!

Depende de lo borracho que estés twittea un mensaje diferente:

  1. Horoyoi nau: Achispado.
  2. Shosho hebereke nau: Un poco borracho.
  3. Daibu hebereke nau: Bastante borracho.
  4. Taihen na hebereke nau: Peligrosamente borracho.

NT: nau es una deformación de “now” (ahora) que utilizan los japoneses en Twitter.

El gran fallo es que no tiene mensaje para cuando estás sobrio, así que tus followers pueden llegar a pensar que eres un auténtico borrachuzo.

Via Japanator.

Lo normal en España es ponerse a lado derecho de la escalera para dejar pasar a la gente por el lado izquierdo. ¿Y en Japón en que lado debes ponerte? Pues depende de en que parte estés, y yo con todo lo que viajé este verano no sabía ya ni donde ponerme cada vez que iba a una ciudad nueva. Como norma general…

  • en Kansai (関西), la zona suroeste de Japón (por ejemplo Osaka), se ponen a la derecha de la escalera.
  • en Kantō (関東), la zona este de Japón (por ejemplo Tokyo), se ponen a la izquierda de la escalera.

A ver si alguien me puede decir en que lado se pone la gente de otras zonas como por ejemplo Hokkaidō o Kyūshū.

Ojo que en este post Nora lo explica mucho mejor.

Si alguna vez habéis visto una dirección de una casa o un hotel de Japón seguro que era algo así:

Tokyo Central Post Office
1-5-3 Yaesu, Chuo-ku
100-8994 Tokyo

Pero… ¿Qué son esos números? ¿Cuál es el nombre de la calle? ¿Cómo se enteran de donde están las cosas? Hasta ahora yo no lo tenía muy claro y siempre me hacía pequeños mapas para llegar a los hoteles (y lo seguiré haciendo), pero el otro día encontré un video donde se explica muy bien, y visualmente, porque las direcciones son como son y porque las calles no tienen nombre (salvo unas pocas como por ejemplo en Kyoto).

Para los que no entiendan inglés voy a traducir la parte que nos ocupa. Va un japonés por EEUU y pregunta a alguien:

  • Perdone ¿Cuál es el nombre de este bloque?
  • ¿Bloque? Bueno esta es la calle número 26 y esa es la 27.
  • Ya ya pero ¿Cómo se llama el bloque?
  • Emmm los bloques no tienen nombre, las calles tienen nombre. Los bloques no son más que los espacios sin nombre entre las calles.

Ahora sucede lo contrario, un estadounidense está en Japón y pregunta a un japonés:

  • Perdone ¿Cómo se llama esta calle?
  • Ah, este es el bloque 17 y este otro es el bloque 16.
  • Vale, pero ¿Cuál es el nombre de la calle?
  • Bueno, las calles no tienen nombre, los bloques tienen nombre. Ves, ese es el bloque 14, ese el 15, 16, 17 ,18, 19, … Las calles son los espacios sin nombre entre los bloques.
  • Emmm entonces ¿Cómo sabes cual es tu dirección?
  • Es fácil. Es el distrito 8, bloque 17, casa 1.
  • Vale pero paseando por el vecindario he visto que los números de las casas no van en orden.
  • Por supuesto que van en orden. Van en orden cronológico de construcción. La primera casa que se construyó en el bloque es la casa 1, la segunda la 2, la tercera es la 3. Es fácil.

Volvamos entonces a la dirección que he puesto como ejemplo. Vamos a ir de más a menos empezando desde la tercera línea.

Tokyo Central Post Office
1-5-3 Yaesu, Chuo-ku
100-8994 Tokyo

Los números 100-8994 son el código postal (a veces se indica con el símbolo 〒) y luego viene el nombre de la prefectura. Estas acaban siempre en -ken (県, prefectura) excepto para Tokyo (-to 都, capital), Hokkaido (-dō 道, territorio) y las prefecturas de Osaka y Kyoto (-fu 府, metrópolis).

En la segunda línea el primer número indica el distrito (chōme 丁目), el segundo el bloque (banchi 番地) y el tercero el número de la casa (gō 号). Normalmente el distrito y el bloque se asignan en función de la cercanía al centro de la ciudad. Después viene el nombre del municipio y luego la localización dentro del propio municipio.

Por último, en la primera línea, tenemos el nombre de la persona o el lugar en cuestión.

Cartel que indica el edificio 9 del bloque 21 en el distrito 2 de Kamimeguro (上目黒).

Esto es así cuando las direcciones se escriben en rōmanji (alfabeto latino) pero cuando se escribe en japonés el orden cambia. Voy a poner el ejemplo que aparece en la wikipedia de como sería una dirección en japonés, en romanji dejando todo en el mismo sitio que cuando está escrito en japonés y por último las misma dirección como se escribiría correctamente en romanji. He coloreado cada parte para saber que corresponde con que.

〒100-8994
東京都中央区八重洲一丁目5番3号
東京中央郵便局
〒100-8994
Tōkyō-to Chūō-ku Yaesu itchōme go-ban san-go
Tōkyō Chūō Yūbin-kyoku
Tokyo Central Post Office
1-5-3 Yaesu, Chuo-ku
100-8994 Tokyo

Video via JapanProbe. Fuente Wikipedia.

Los Gundam de “Un español en Japón”

29 ene 2010 anime, blog, fotografía, manga 4 comentarios

de “Un español en Japón” me mandó como premio 3 figuras montables de Gundam. Era la primera vez que montaba unas figuras de estas y para hacer la primera me hizo falta mirar las instrucciones. El segundo ya solo miré un poco y el último me lo tomé a modo de puzzle y ni las saqué de la caja. No es muy difícil en cuanto has hecho unos pocos porque la mecánica es siempre parecida. Lo peor de todo es poner las pegatinas: son muy pequeñas y hay que doblarlas y pegarlas con cuidado.

Os los voy a presentar de izquierda a derecha:

A ver que os parecen el resto de las fotos.