En clases de japonés menos estudiar creo que hago casi cualquier otra cosa. Y más desde que mi profesora tiene gato. Aunque Chibi no es muy amistosa conmigo ¬_¬’ La cosa es que cuando al final hacemos algo de japonés de verdad acaban siendo tonterías como esta:
Al leer estás frases, según donde separes las sílabas, pueden significar una cosa u otra. ¡Atentos!
今月はだいぶつかった
kongetsu wa daibu tsukatta |
Esta semana he gastado bastante |
kongetsu wa daibutsu katta |
Esta semana he comprado el Gran Buda (de Kamakura) |
おれはげたか
ore hagetaka |
Yo soy un buitre |
ore hageta ka |
Yo me estoy quedando calvo? |
ねえちゃんとおふろに入ってる
neechan to ofuro ni hatteru |
Me baño con mi hermana mayor |
nee chanto ofuro ni hatteru |
Oye, te bañas adecuadamente? (hueles mal!) |
おけつかんだ
oke tsukanda |
Agarré un cubo |
oketsu kanda |
He mordido el culo |
ゆでたまご
yude tamago |
Huevo cocido |
yudeta mago |
Nieto cocido |
Lo que aparece abajo a la derecha es lo que dice Shin chan cuando hace lo que por aquí conocemos como “el baile del culo” (en euskera “ipurdi dantza”). En castellano no se como lo dice. En japonés dice “keshi keshi seijin” que se traduciría como “habitantes del planeta culo”. Para explicarme lo de “seijin” abajo mi profesora me ha puesto “marciano”, es decir habitante de Marte.
Esta otra no aparece en la pizarra así que va de regalo aunque es con la que empezó todo…
パンつくた
pan tsukuta |
Hice pan |
pantsu kuta |
Me comí unas bragas |