El muñeco de un semáforo sale a dar un paseo por Tokyo. Increible stop-motion de Jonathan Bensimon.

Para verlo en HD. Fuente TokyoGlow.

Del creador del famoso video en el que , Takeuchi Taijin, es el siguiente video. Varias secuencias hechas en stop-motion en las que sacaba durante hasta 24 horas una foto por minuto:

  • Girando al rededor de una cabina telefónica por la noche durante 20 minutos.
  • Un paso a nivel durante 1 hora.
  • Dando vueltas dentro del parque Josui Kōen (上水公園). En la página de You Tube cuenta como anécdota que el video lo tomó en 2 tandas (17 + 7 horas, pero respetando el minuto de cada foto) y que la policía fue a interrogarle durante la grabación. Cada foto viene marcada con la hora a la que fue sacada. Se puede ver lo pronto que amanece en Japón (4 y pico de la mañana) o los primeros viandantes sobre las 6:30.
  • Simultáneamente 2 videos del mismo cruce con 12 horas de diferencia. 24 horas en total.
  • Un cruce de carretera. 24 horas de trabajo.

El video completo de la cabina hecho con 300 fotos.

Al rededor de otro cruce. Se puede ver en un bucle sin fin ya que empieza y termina en el mismo lugar.

En un parque.

Otros trabajos de Takeuchi:

Con un amigo. Este me gusta especialmente. Suena “El bolero de Ravel” de fondo.

Stop-motion con latas y botellas.

El reloj.

Ms. Carrol.

El cerdito explica como hace los videos.

¡Definitivamente este chico tiene MUCHA paciencia!

Seguramente muchos de vosotros no conoceréis el grupo de música “Alaitz eta Maider” (“Alaitz y Maider”), un par de chicas de Oiartzun que tocaban juntas la trikitixa (acordeón) y la pandero respectivamente. Al cantar en euskera no me extraña, yo mismo conozco muy pocos grupos que canten en catalán por ejemplo. Pero lo que me sorprende de verdad es que un programa de cocina japonés use una de sus canciones. El programa se llama “Deli Deli Kitchen” (デリデリキッチソ) y se emitió hace un tiempo en la cadena Fuji TV.

Video de Lekesan.

Al ver el video pensé que iban a hacer una receta de cocina vasca pero nora me avisó de que no era así. El cocinero se llama Kin Manpuku (de origen chino) y las presentadoras son Miyuki Imori (izquierda) e Ikue Sakakibara (derecha). Esta es la traducción que me mandó nora (con sus comentarios entre paréntesis):

Chicas - Bueno, vamos a presentar al cocinero de hoy, Kin Manpuku alias Pukuchan. Ya sabe que siempre esperamos con gusto sus visitas al programa.
Kin – El gusto el mío
Chicas – El menú de hoy es para dar suerte a todos los que tienen exámenes y para que comiendo puedan aprobar, como todas las recetas de esta semana. El menú de hoy es …
Una de las chicas -  ¿Qué será?
La otra chica – Pollo y nagaimo (una especie de patata japonesa) con ajos redondos (maru maru ◎, es decir doble maru, significa aprobado en japonés, es por eso que le pusieron el nombre de maru maru a la receta para dar suerte).
Kin -  En esta receta voy a presentar por primera vez un nuevo ingrediente …
Las chicas -  Es un ingrediente especial para este programa, ¿no?
Kin – Si. Bueno, vamos a empezar …
Una de las chicas – Miren qué redondos (maru maru) son los ajos …

A ver si alguien es capaz de decirme qué canción de “Alaitz eta Maider” suena en el video. Yo no tengo ni idea.

ACTUALIZACIÓN: ¡Gracias a los que me habéis dicho el nombre de la canción! Se llama “Mila galdera” (“Mil preguntas”). ¡Eskerrik asko! Actualizo el post con la canción y la letra:

Letra:

Hutsa ez al dago betea?
zuzena ote oker joatea?
“ona” eta “txarra”ren tartea
non dago nere maitea…?

Mina denontzat al da mina…?
negarra, denontzat berdina…?
ez al da gaitz bat maitemina…?
latza eta sendaezina…?

Ai, ai,… mila galdera…
Ai, ai,… baina bat bera
Ai, ai,… mila galdera…
Erantzuna non ote da…?

Zer magia da sinesmena…?
Zer, lur bati lotzen nauena…?
Nork sortu zuen “muga” izena…
… eta hesiz josi dena…?

Taktuak, formak, koloreak,
bizi al ditu nork bereak…?
Non du kabia ahuldadeak…?
almazen mugagabeak…?

Ai, ai,… mila galdera…
Ai, ai,… baina bat bera
Ai, ai,… mila galdera…
Erantzuna non ote da…?

Traducción:

¿No está acaso lo vacío lleno?
¿Acaso es correcto ir por mal camino?
el trecho que separa “lo bueno” de “lo malo”,
¿dónde está, querida mía …?

¿Es acaso el dolor, dolor para todos …?
¿Acaso el llanto igual para todos …?
¿No es acaso el enamoramiento una enfermedad …
grave e incurable…?

Ay, ay, … mil preguntas…
Ay, ay, … pero todas en una.
Ay, ay, … mil preguntas …
¿Dónde estará la respuesta …?

¿Qué magia es la fe …?
¿Cuál la que une a una tierra …?
¿Quién creó la palabra “frontera” …
… y todo lo inundó de barreras …?

Tactos, formas, colores,
¿acaso cada cual vive los suyos …?
¿dónde anida la debilidad …,
agujero sin fondo …?

Ay, ay, … mil preguntas…
Ay, ay, … pero todas en una.
Ay, ay, … mil preguntas …
¿Dónde estará la respuesta …?

Comprar un billete de metro en Japón es fácil siempre y cuando sepas de donde a donde vas. Para lo primero no hay problema, porque solo hay que mirar en el mapa la estación marcada en rojo. El resto de estaciones tiene un número que indica la cantidad de yenes que cuesta ir hasta allí. Esa cantidad es el dato importante.

La estación marcada en rojo es Nippori.

El problema es que muchas veces los nombres de las estaciones están escritos solo en japonés, y probablemente no sepas cual es la estación que buscas y por tanto tampoco cuanto cuesta ir hasta ella. ¡Pero no hay problema! Siempre puedes comprar el billete más barato y luego, antes de salir en la estación de destino, ir a una máquina de ajuste de tarifa (のりこし清算機, norikoshi seisanki) que te indicará cuanto debes pagar de más si tu billete no llega hasta esa estación.

Foto de Neil Duckett.

En este video se ve el proceso completo: comprar el billete más barato, hacer el trayecto y luego hacer ajuste de tarifa:

Pero a mi me gusta más preguntar a la gente, con la excusa de practicar un poco de japonés. Espera a que pase alguien (una chica guapa tal vez jejeje) y dile esto si quieres ir a Shinjuku por ejemplo:

  • Sumimasen, Shinjuku made ikura des ka? (Disculpe, ¿cuánto cuesta hasta Shinjuku?)

Vista ampliada de la línea Yamanote.

Preguntar ha sido fácil, pero luego viene la parte complicada: entender lo que nos contestan. Normalmente te contestarán en japonés y si te ven cara de no enterarte, seguramente lo dirán en inglés, o al menos lo intentarán. Yo os aconsejo saber como suenan los precios en japonés. Solo hace falta saber los números del 1 al 10 y las centenas.

Del 1 al 10:

  1. ichi
  2. ni
  3. san
  4. shi/yon
  5. go
  6. roku
  7. shichi/nana
  8. hachi
  9. kyū

Centenas:

  1. hyaku
  2. ni hyaku
  3. san byaku
  4. yon hyaku
  5. go hyaku
  6. roppyaku
  7. nana hyaku
  8. happyaku
  9. kyū hyaku

Por ejemplo estos son los precios de la línea Yamanote:

  • 130 円: hyaku san jū en
  • 150 円: hyaku go jū en
  • 160 円: hyaku roku jū en
  • 190 円: hyaku kyū jū en
  • 210 円: ni hyaku jū en
  • 250 円: ni hyaku go jū en

Una vez sepamos cuanto cuesta el billete pulsamos en los botones de la izquierda el número de billetes que queremos (adultos y niños) y luego el importe del billete que necesitamos.

Metemos el dinero y en un momento la máquina nos dará el billete y los cambios.

Con el billete en la mano ya solo falta entrar por la máquina canceladora.

¡Buen viaje!