Al igual que sucede con el español en Japón no se habla igual en todas partes. A parte de un “japonés estándar” o hyōjungo (標準語), basado principalmente en el japonés hablado en Tōkyo, existen muchos dialectos. Los más conocidos son:
- Hokkaidō-ben: Hablado al norte de Japón en la isla de Hokkaidō.
- Kantō-ben: Dialecto de la zona de Tōkyō y alrededores que forma la región de Kantō.
- Kansai-ben: De la región de Kansai, engloba los dialectos Kyōto-ben, Kōbe-ben y Ōsaka-ben.
Mi profesora es de Kansai así que siempre me insiste en que tengo que aprender Kansai-ben. Yo siempre le digo que primero prefiero tener un poco más de base del estandar y ya luego si eso miraré un poco los dialectos. La verdad que a los japoneses les hace ilusión que les hables en japonés pero ya si les hablas en el dialecto de su zona se pirran
“ookini” – Gracias.
Pues para empezar con el Kansai-ben de una forma entretenida (Ōsaka-ben en realidad pero es que son muy parecidos según he leido) se puede usar esta pequeña animación flash que ha montado el gobierno de la ciudad de Ōsaka.
Tiene un pequeño diccionario, un test (si sacas 8 o más puntos te puedes descargar 3 fondos de escritorio) y se explican estas peculiaridades del Kansai-ben:
- “…ya naa” en vez de “…da naa“: Es tan …
- “ookini” en vez de “arigatou“: Gracias.
- “metcha” en vez de “totemo“: Muy.
- “homma” en vez de “hontou ni“: Ciertamente o “de verdad”.
- “omoroi” en vez de “omoshiroi“: Interesante.
- “maido” en vez de “konnichiwa“: Hola.
- “kanan” en vez de “komaru“: Lo odio.
- “gottsui” en vez de “sugoku“: Extremadamente.
- “uso yan” en vez de “hontou ni“: ¿De verdad?.
- “suki ya nen” en vez de “suki desu“: Me gusta.
- “chau chau” en vez de “chigau“: No, no lo es.
- “beppin” en vez de “bijin“: Guapa.
Fuente: Osaka City.