Categoría: Japón

Tokyo vs Osaka: Las cartas del sentido común III – Carteles del tren

03 jun cultura, curiosidades, Japón, Tokyo vs Osaka 2 comments

En Osaka y Tokyo los carteles de información de los próximos trenes están escritos de diferente forma.

Osaka: 先発 - 次発 - 次々発
Tokyo: こんど – つぎ – そのつぎ

Aún así al final los dos vienen a significar lo mismo: ahora, el siguiente, el de después.

He intentado buscar información sobre ello pero no me entero de nada. Lo que si he visto es que hay varias páginas en las que discuten por ver cual es la manera más correcta de ponerlo, como por ejemplo en esta. Creo que voy a necesitar la inestimable ayuda de nora para que me saque de dudas sobre el significado de cada palabra ;)

Tokyo vs Osaka: Las cartas del sentido común II – Cola para el tren

02 jun cultura, curiosidades, Japón, Tokyo vs Osaka 2 comments

En Osaka la gente hace 2 filas para esperar al tren, mientras que en Tokyo hacen 3 filas.

Un día mi profesora de japonés me enseñó unas “Cartas del sentido común de Osaka” () que le había regalado un alumno. Es básicamente una baraja de poker en la que aparecen cosas típicas de Osaka. Pero resulta que también hay unas “Cartas del sentido común de Tokyo” () que por suerte tiene otro alumno de mi profesora. Una vez tuve en mi mano las 2 barajas me di cuenta de que resulta muy gracioso comparar las cartas una a una. Es algo así como comparar las costumbres de Tokyo y Osaka. Perfectas para mi sección de “Tokyo vs Osaka”.

Ojo al detalle de las torres (Tsūtenkaku (通天閣) de Osaka y Tōkyō Tawā (東京タワー) de Tokyo).

En la primera de todas aparece como en Osaka se ponen al lado derecho de las escaleras mecánicas mientras que en Tokyo se ponen a la izquierda.

Hace un tiempo puse un video hablando de esto, donde se veía a uno de Kansai y uno de Kantō subir unas escaleras mecánicas:

Poco a poco iré subiendo más cartas y explicando el por qué de cada una.

Un pequeño trabalenguas (早口言葉, hayakuchi kotoba) en Osaka-ben y en japonés estándar. A ver cual os hace más gracia.

Osaka-ben:

Texto y traducción:

わかったんかい?
wakattankai?
¿Entiendes?

わからへんのかい?
wakarahennokai?
¿No lo entiendes?

わかったらわかったと、わからへんかったら、わからへんかったと言わんかったら、わかったか、わからへんかったか、わからへんやろがい!
wakattara wakatta to, wakarahenkattara wakarahenkattato iwankattara wakattaka wakarahenkattaka wakarahenyarougai!
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

わかった?
wakatta?
¿Entiendes?

Japonés estándar:

Texto y traducción:

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

wakaranai?
わからない
¿No lo entiendes?

wakattara wakatta to, wakaranakattara wakaranakatta to iwanakattara wakattaka wakaranakattaka wakaranai janaika
わかったら わかったと, わからなかたっら わからなかったと言わなかったらわかったかわからなかったかわからないじゃないか
Si lo entiendes dilo, si no lo entiendes dilo! Si no lo dices no sabré si lo entiendes o no!

wakatta?
わかった?
¿Entiendes?

Fuente: JapanNewbie.