Tokyo vs Osaka: Las cartas del sentido común III – Carteles del tren
En Osaka y Tokyo los carteles de información de los próximos trenes están escritos de diferente forma.
Osaka: 先発 - 次発 - 次々発
Tokyo: こんど – つぎ – そのつぎ
Aún así al final los dos vienen a significar lo mismo: ahora, el siguiente, el de después.
He intentado buscar información sobre ello pero no me entero de nada. Lo que si he visto es que hay varias páginas en las que discuten por ver cual es la manera más correcta de ponerlo, como por ejemplo en esta. Creo que voy a necesitar la inestimable ayuda de nora para que me saque de dudas sobre el significado de cada palabra