Voy a “fusilar” directamente este post que he leído en speekit, pero me ha parecido tan interesante que creo que es una buena idea traducirlo para que los que estudian japonés conozcan el origen de esta curiosidad.
Antes de nada es importante distinguir que:
- La partícula は se encarga de marca el tema de la oración y actualmente se pronuncia ‘wa’.
- El carácter は no tiene ningún significado por si mismo y actualmente se pronuncia ‘ha’.
- El carácter わ tampoco tiene significado por si solo y actualmente se pronuncia ‘wa’.
La historia tras este asunto es muy larga pero tiene como base la línea ‘ha’ del hiragana (ハ行) y como evolucionó a lo largo del tiempo.
Antes del período Nara, la partícula は se pronunciaba como ‘pa’ y aún no existía el sonido ‘wa’. Veamos por ejemplo 川 (かわ).
- Antes del periodo Nara 川 se escribía como かは y pronunciado como ‘kapa’.
Durante el periodo Nara la pronunciación de は (el carácter y la partícula) cambió a ‘fa’.
- Así que 川 empezó a pronunciarse ‘kafa’ (pero escrito como かは).
Entonces es cuando llegó el gran cambio. Durante el período Heian, se decidió que は se pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra.
- De esta forma 川 pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que は no iba al principio de la palabra.
- Pero 花 (はな) siguió pronunciándose como ‘fana’ porque は era el primer carácter de la palabra.
- La partícula は se siguió pronunciando como ‘fa’ ya que se consideraba una palabra independiente.
Entre los períodos de Kamakura y Muromachi, la partícula は dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula は se empezó a pronunciar como ‘wa.’
Después de la Segunda Guerra Mundial el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras modernas. Esto es, se escribiría わ cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema ‘wa’.
- Al final 川 se escribiría como かわ y se pronunciaría ‘kawa’ tal como lo hacemos hoy en día.
De todas formas, ya que la partícula は es tan usada y no querían complicar demasiado es sistema de escritura con el cambio que se había tomado, decidieron no cambiar la forma de escribir la partícula は, aunque se pronunciara ‘wa’.
Es por esto que la partícula は se escribe con el carácter de ‘ha’ pero se pronuncia ‘wa’.