¿Por qué la partícula “wa” se escribe con el carácter “ha”?

16 mar 2010

Voy a “fusilar” directamente este post que he leído en speekit, pero me ha parecido tan interesante que creo que es una buena idea traducirlo para que los que estudian japonés conozcan el origen de esta curiosidad.

Antes de nada es importante distinguir que:

  • La partícula se encarga de marca el tema de la oración y actualmente se pronuncia ‘wa’.
  • El carácter no tiene ningún significado por si mismo y actualmente se pronuncia ‘ha’.
  • El carácter tampoco tiene significado por si solo y actualmente se pronuncia ‘wa’.

La historia tras este asunto es muy larga pero tiene como base la línea ‘ha’ del hiragana (ハ行) y como evolucionó a lo largo del tiempo.

Antes del período Nara, la partícula は se pronunciaba como ‘pa’ y aún no existía el sonido ‘wa’. Veamos por ejemplo 川 (かわ).

- Antes del periodo Nara 川 se escribía como かは y pronunciado como ‘kapa’.

Durante el periodo Nara la pronunciación de は (el carácter y la partícula) cambió a ‘fa’.

- Así que 川 empezó a pronunciarse ‘kafa’ (pero escrito como かは).

Entonces es cuando llegó el gran cambio. Durante el período Heian, se decidió que は se pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra.

- De esta forma 川 pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que は no iba al principio de la palabra.

- Pero 花 (はな) siguió pronunciándose como ‘fana’ porque は era el primer carácter de la palabra.

- La partícula は se siguió pronunciando como ‘fa’ ya que se consideraba una palabra independiente.

Entre los períodos de Kamakura y Muromachi, la partícula は dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula は se empezó a pronunciar como ‘wa.’

Después de la Segunda Guerra Mundial el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras modernas. Esto es, se escribiría わ cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema ‘wa’.

- Al final 川 se escribiría como かわ y se pronunciaría ‘kawa’ tal como lo hacemos hoy en día.

De todas formas, ya que la partícula は es tan usada y no querían complicar demasiado es sistema de escritura con el cambio que se había tomado, decidieron no cambiar la forma de escribir la partícula は, aunque se pronunciara ‘wa’.

Es por esto que la partícula は se escribe con el carácter de ‘ha’ pero se pronuncia ‘wa’.

Relacionados:

10 preguntas sobre Japón
Para terminar esta semana corta os pongo un pequeño test tonto de estos que se hacen en 20 segundos....
Así se mueve la tierra en un terremoto
Es un video viejo, pero es interesante. ...
Tokyo vs Osaka: Es hora de pagar
ATENCIÓN: Este post contiene tópicos. Habrá de todo e todas partes pero los tópicos existen por algo....
Dorayaki
El dorayaki es un pastel japonés que seguro todos conocéis por ser el favorito de Doraemon. Este pastel...
Grab this Widget

Esta entrada tiene 5 comentarios.

  1. SiriusNo Gravatar
    16/03/2010 13:50

    Joder, vaya lios, vueltas y complicaciones.

    Supongo que no quisieron complicar demasiado el sistema de escritura… pero complicaron el de lectura ¬¬ xDDD

    Un saludo y gracias por la explicación ;)

  2. menchiNo Gravatar
    16/03/2010 14:06

    Hola.
    Creo que es muy interesante aun para los japoneses. No nos equivocado pronunciar, pero ni solemos pensar sobre esto. Lo he sabido gracias a su post.
    Saludos

  3. DiegoNo Gravatar
    16/03/2010 15:28

    Pues no tenía ni idea de todo esto!

    Pensaba que era alguna razón moderna de adaptación de la escritura pero no sabía que venía de tan lejos :P
    Muy interesante!

    Saludos!

  4. noraNo Gravatar
    17/03/2010 03:00

    Ufffff … ¡qué complicado que es el japonés! :mrgreen:
    Abrazote.

  5. enekochanNo Gravatar
    17/03/2010 20:08

    : es tan lio que soy incapaz de reproducirlo de memoria jajaj

    : razón no te falta porque el último cambio se realizó tras la Segunda Guerra Mundial ;) Pero si que viene de lejos si.

    y : pues mi profesora de japonés tampoco lo sabía, pero es normal. Como me dijo ella en castellano a nosotros nos pasa lo mismo con muchas palabras que nos parecen de lo más normal pero luego a los estudiantes de español les causan montones de quebraderos de cabeza.