Archivo para el mes de marzo 2012

Hace tiempo empecé a hacer un intervalómetro para la reflex con Arduino. Por una cosa y la otra lo tengo aparcado en la mesa y no encuentro el momento para acabarlo (y eso que no me falta casi nada ya). El día que lo termine lo publicaré por si a alguien le resulta útil. Al menos yo he aprendido mucho de Arduino.

Casualidades de la vida ayer, cerca de mi casa, me crucé con la chica que presenta el programa Nickdutnik. Era compañera de colegio y su familia tiene un bar/restaurante aquí al lado. Hacía tiempo que no la veía y sin más ahí quedo la cosa. Pero hoy al entrar en twitter, en las recomendaciones me ha aparecido su foto junto con la cuenta en twitter de Nickdutnik. Me he metido a echar un vistazo y resulta que tienen un reportaje sobre Arduino. Pero no terminan ahí las casualidades porque la localización donde hace la presentación del reportaje es precisamente donde estuve ayer en el txoko de unos amigos (bueno también fue mi txoko hasta que dejé de ir regularmente hace unos años). Son unos locales de ensayo bastante conocidos por la zona.

El mundo es un pañuelo oye.

Por si había alguna duda del típico “OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH” que hacen los japoneses.

El aparato en si no le veo mucha utilidad, que 2 dedos de espuma son suficientes y no es tan difícil conseguirlos ;)

En clases de japonés menos estudiar creo que hago casi cualquier otra cosa. Y más desde que mi profesora tiene gato. Aunque Chibi no es muy amistosa conmigo ¬_¬’ La cosa es que cuando al final hacemos algo de japonés de verdad acaban siendo tonterías como esta:

Al leer estás frases, según donde separes las sílabas, pueden significar una cosa u otra. ¡Atentos!

今月はだいぶつかった

kongetsu wa daibu tsukatta Esta semana he gastado bastante
kongetsu wa daibutsu katta Esta semana he comprado el Gran Buda (de Kamakura)

 
おれはげたか

ore hagetaka Yo soy un buitre
ore hageta ka Yo me estoy quedando calvo?

 
ねえちゃんとおふろに入ってる

neechan to ofuro ni hatteru Me baño con mi hermana mayor
nee chanto ofuro ni hatteru Oye, te bañas adecuadamente? (hueles mal!)

 
おけつかんだ

oke tsukanda Agarré un cubo
oketsu kanda He mordido el culo

 
ゆでたまご

yude tamago Huevo cocido
yudeta mago Nieto cocido

 

Lo que aparece abajo a la derecha es lo que dice Shin chan cuando hace lo que por aquí conocemos como “el baile del culo” (en euskera “ipurdi dantza”). En castellano no se como lo dice. En japonés dice “keshi keshi seijin” que se traduciría como “habitantes del planeta culo”. Para explicarme lo de “seijin” abajo mi profesora me ha puesto “marciano”, es decir habitante de Marte.

Esta otra no aparece en la pizarra así que va de regalo aunque es con la que empezó todo…

パンつくた

pan tsukuta Hice pan
pantsu kuta Me comí unas bragas