En Osaka y Tokyo los carteles de información de los próximos trenes están escritos de diferente forma.
Osaka: 先発 - 次発 - 次々発
Tokyo: こんど – つぎ – そのつぎ
Aún así al final los dos vienen a significar lo mismo: ahora, el siguiente, el de después.
He intentado buscar información sobre ello pero no me entero de nada. Lo que si he visto es que hay varias páginas en las que discuten por ver cual es la manera más correcta de ponerlo, como por ejemplo en esta. Creo que voy a necesitar la inestimable ayuda de nora para que me saque de dudas sobre el significado de cada palabra
Relacionados:
|
|
|
|
|





03/06/2010 12:25
Mira que todos los días voy al trabajo en tren y nunca me había fijado en eso, solo miraba la hora. Mañana me voy a fijar, saco una foto y te escribo.
Las cosas que aprendo de mi país leyéndote
Un abrazo.
03/06/2010 12:53
Pues yo juraría ahora mismo que los carteles de Tokyo también están en kanji O_o Mañana me fijo a ver…