Archivo para el mes de July 2008

Se me ha ocurrido poner cada semana una palabra curiosa, su definición en la RAE y algún comentario sobre su significado. Voy a empezar con una palabra que hasta ahora desconocía y hoy he leído en Microsiervos.

solipsismo.

(Del lat. solus ipse, uno mismo solo).

1. m. Fil. Forma radical de subjetivismo según la cual solo existe o solo puede ser conocido el propio yo.


El solipsismo es una creencia metafísica bastante interesante y establece que solo podemos ser conscientes de la existencia de nuestra propia mente, mientras que todo lo demás (lo que nos rodea) puede no ser más que parte de nuestros propios estados mentales.

De ser así, esa mente ¿donde está? ¿es materia o energía? Suponiendo que exista la materia y la energía en un “mundo” solipsista claro. Tal vez los diferentes universos paralelos son en realidad cada uno de los solipsismos que experimentamos cada individuo. Pero eso ya supondría echar por tierra la propia definición del término al proponer la existencia de algo más que el propio “yo”.

Esto puede llevar a conversaciones largas y animadas ;)

¿No os recuerda un poco a la idea de Matrix? Solo que no sabes donde puedes “despertar”.


Un pangrama es un texto que contiene todos los símbolos del alfabeto de un idioma. No hay ninguna restricción, así que prácticamente todos los libros y textos largos son pangramas, pero la gracia consiste en hacerlo en el menor número de letras posibles. Si se consigue no repetir ni una se consigue un pangrama perfecto.

Iroha (いろは), además de un poema, es un pangrama perfecto escrito hace más de mil años (sobre el periodo Heian, 794-1179) en hiragana antiguo. El hiragana de aquel momento no tenía el símbolo [n] (ん) ya que se usaba [mu] (む) en su lugar, e incluía las sílabas [we] (ゑ) y [wi] (ゐ) que con el tiempo acabarían desapareciendo.

El poema original es este:

いろはにほへと
ちりぬるをわか
よたれそつねな
らむうゐのおく
やまけふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす

 

Su romanización:

i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo wa ka
yo ta re so tsu ne na
ra mu u wi no o ku
ya ma ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su

 

Y su traducción/adaptación al castellano:

Los colores que resplandecen
se apagarán
¡En nuestro mundo nadie es inmortal!
La remota montaña de la vida
hoy habré atravesado (*),
no albergaré más sueños frívolos
ni me emborracharé.
(*) N.T.: Se refiere a la vida como cambios del karma (budismo).

 

Al contener todos los símbolos del silabario tan solo una vez se utilizó como ordenación alfabética del silabario hiragana hasta la reforma del mismo en la era Meiji (finales del siglo XIX). De ahí que la palabra iroha se utilice con el significado de “ABC” o “cosas básicas” en japonés.

Es tan sencillo como hacer un graffiti con la palabra “Hack”. Al menos en Japón, donde se ha cancelado la salida del tren bala Tanigawa 401, de la línea Joetsu Shinkansen, por este dibujo que ha aparecido en el segundo vagón sobre las 5 de la mañana:


Ahora por culpa de algún “artista” unas 500 personas se han visto afectadas.

La línea afectada hace el trayecto TokyoNiigata a unos 240 Km/h, aunque se han llegado a obtener velocidades de 425 Km/h con trenes experimentales.


Imagen del graffiti obtenida de JapanProbe.